Про дословный перевод и переводчиков

Любой из фандаб-обзоров не обходится без упоминания переводчика или коллектива, ведь благодаря их работе, актёры закадрового озвучания дарят персонажам свои голоса. Это делается намеренно, потому что вопреки непопулярному мнению, перевод имеет значение как при выборе для просмотра с субтитрами, так и в случае с голосами отечественного фандаба. Ведь от построения фраз и точности перевода, напрямую зависит ваше (да, именно твоё) впечатление о фильме или сериале.

Какие бывают переводы?

Прежде важно понимать, что фандаб (в том числе профессиональные студии дубляжа) преимущественно работают с английским материалом. Исходником для перевода может служить как англоязычный фандаб, так и профессиональный со стриминговых сервисов, или выполненный по заказу компании-прокатчика. Редкие коллективы переводят напрямую с японского — просто потому что не могут, однако, благодаря редакторам, которые сверяют выполненный перевод с японским, мы можем получить наиболее «достоверные» диалоги и даже расшифровку терминов.

Чем отличается дословный перевод, от литературного?

Как правило, дословный материал практикуют спиддаб-проекты, цель которых как можно быстрее опубликовать эпизод на счастье нетерпеливой аудитории. После по их тексту (иногда с редакторскими правками) озвучивают более «состоятельные» фандаб-проекты, и только некоторые из Лидеров Фандаба (помимо всех прочих) используют сабы от коллектива с репутацией, или же подтянут собственных переводчиков. Вот так и получается, что одна и та же фраза, в субтитрах (а затем и в озвучке) может видоизменяться вплоть до окончательной утраты смысла.

Литературный перевод напротив, наиболее приближён к японскому канону, оставаясь при этом вольной адаптацией с английского. За редким исключением его автором может стать спиддаб-проект, ещё реже он бывает за авторством всего одного человека (который сам себе и редактор). Однако, перед озвучкой даже он претерпевает рерайт, и всё ради чего? Всё дело в особенностях длины оригинальных фраз с русскими: актёр закадрового озвучания (АЗО) просто не успевает «уложить слова» в необходимый промежуток. Нередко приходится удлинять фразу в два раза.

Перевод или адаптация – что лучше?

Как и в любом творчестве, важно знать меру. Так и здесь некоторые переводчики, заигравшись с лирикой, превращают уже переведённый с японского на английский текст, в нечто совершенно отдалённое от оригинала. Лишь при дубляже подобное допустимо, подчёркиваю — только дубляж имеет право адаптировать слова под русского зрителя. Потому что как правило именно переводчики с опытом могут вложить в уста персонажу наиболее точные к оригинальному замыслу слова. Это и называется — адаптацией на русском языке. Фансаб тоже пытается в «точный» перенос, но лучше, когда остаётся золотая середина: адаптация на грани дословного и литературного.

Хватит слов – давай примеры!

AD (Банда)  AL (АниЛибрия)  AF (AniFilm)
Диалоги из фильма «Blame!» (2017), ссылка на фандаб-обзор.
Пример, как простую фразу можно видоизменять, наделяя «эмоциями».

Blame-2017-perevod-1

Можно просто наплевать на оригинал, ведь прямой перевод не комильфо!
Потенциальный пример того, как слова могли адаптировать под липсинк.

Blam-2017-perevod-2-

Можно взять примеры из: «Shingeki no Bahamut: Virgin Soul».
AL (АниЛибрия) AD (СБАнидаба) SH (SHIZA Project) NC  (NewComers)

YArost-Bahamuta-2-Shingeki-no-Bahamut-Virgin-Soul-perevod-

Здесь субтитры от SH типа отвечают нам — читаемость? Нет, не слышали.

YArost-Bahamuta-2-Shingeki-no-Bahamut-Virgin-Soul-prevod-

Пример из фандаб-обзора на «Паразит» (Kiseijuu).
XD
(XDub) AF (AniFilm) AD (АниДаб) AL (АниЛибрия) KS (Кансай)
Момент, когда пытаешься понять… фансаберы что, сговорились?

Parazit-Kiseijuu-perevod-фансаб

И в завершения пример безобразия из «Миг за мигом» (Kokkoku).
Здесь не нужно было в липсинк, просто: я переводчик, и я так вижу!

Mig-za-migom-Kokkoku-perevod-

Иногда этого бывает мало, тогда, чтобы вас «добить» пожалуйста целая статья.
Я серьёзно — читать не рекомендую, и без того «грязи» хватает, а мы ведь люди…

Так что же это получается?

А то и получается, что из условных 10 субтитров, 4-5 можно читать без боли и даже на скорость (потому что грамотно выстроенная фраза, схватывается «интуитивно»), 2-3 можно использовать при озвучке, не прибегая к услугам редакторов (хотя лучше всё же прибегать). Поэтому многие предпочитают субтитры, ведь они знают, что происходит за микрофоном, не так ли?

Что именно происходит за микрофоном?

Там происходит интересное. Если текст (он же перевод) заранее не оптимизирован под «великий и могучий», условный Люпин начинает удлинять фразу, а если фразочка длинная — говорить скороговоркой! (шутка). Ну а сестрица тоже не рада, когда после трёх слов «японка» продолжает что-то говорить, а что поделать? Правильно — адаптируем под липсинк, хотя лучше оставить «хвосты», вы так не считаете? Представьте каково тем, кто «давится» дословным (гугл) тем самым? Однако замечу, что теперь он стал более «живым», и тогда студенту достаточно лишь «прилизать» готовенькое. Так а вы думали, что, над текстом потеют грузные дяденьки и вежливые тётеньки в очках?

А покороче можно было?

Нет, нельзя, будет только длиннее. Теперь, когда меня спросят — за что медалька? Отвечу, что в обзоре учитывается, в том числе и выбор переводчика. Иногда фансаб переводит песни, и это почти всегда дословный текст, который позволяет понять суть, но ни в коем случае не спеть на русском языке. Иногда к студентам заглядывает учительница русского и литературы, и тогда вполне читаемый саб может полностью раскрыться. В том числе и в стихотворной форме. Но это уже совсем другая история.

Добавить комментарий