Сад изящных слов (Мокрые и несчастные)

«Сад слов» (Kotonoha no Niwa) — анимационный фильм Макото Синкая 2013 года, продолжительностью всего 46 минут. Прямо скажем, это вам не «Дитя погоды», которое за полтора с лишним часа не сумело раскрыть особенности вымышленного мира. Здесь этого не нужно. Просто мальчик любит учительницу, она любит его, момент с «переспали» остался где-то за кадром, да и кому он нужен? Это просто надо посмотреть и прочувствовать самому. Не ради драмы, а хотя бы ради восхитительной анимации. Если у анимационных шедевров есть Эверест, то «Сад слов» — покорённый пик, а «Твоё имя» и «Дитя погоды» предгорья, вынужденные любоваться вершиной.


Можно выбрать озвучку, просто посмотрев видео?

При условии, если вам проще выбирать «на собственный слух», не вникая в особенности перевода и «формулы закадрового озвучания». Для выбора оптимальной адаптации, вам теперь не нужно переключаться между плеерами, разыскивая сложные или эмоциональные диалоги, рискуя при этом поймать сюжетный спойлер. На случай блокировки обзора, доступна резервная ссылка.



FanDUB AOS

  • Тайминг: ALoN
  • Перевод: Пряная и Mr.Ageqson
  • Озвучка: ALoN & Kano & Music_Um & Scout86

Этот нельзя назвать закадровой озвучкой начального уровня. Здесь собралось всё плохое и неприятное, что было и будет в сфере отечественного фандаба. Винегрет голосов, многие из которых словно впервые за микрофоном. Громкость записи скачет, как и ваше давление, когда пробивается оригинал и вам хочется слушать его, даже без субтитров! Двоих из причастных к созданию озвучки, на fandub.wiki не нашёл, они переименовались? Спустя годы, их можно хоть как-то отловить? В какой-то момент мне даже пришлось усомниться в причастности коллектива AOS к адаптации фильма.

OpenDub

  • Тайминг: DJАтом
  • Перевод: AleX_MytH
  • Озвучка: Collapse, comina, MIKS, micola777, Мирра, BadWolf, Eva, becky, Erin, Соловей

Зачем понадобилось столько человек на проекте? Для массовки? Отлично, здесь ведь так много массовки! В общем, половины приписанных голосов я не услышал, хотя признаюсь: искал я их недолго. Применили спецэффекты на голос, это плюс. Я так понимаю, таймер с эпичным никнеймом постарался? Мог бы ещё немного постараться и выровнять звучание, хотя и так неплохо, хвостов по минимуму, только, кто это будет слушать? Ну серьёзно, тембр главного героя мимо персонажа, голосок девушки в принципе через постель пропустить можно.

AnimeReactor

  • Тайминг: DJАтом
  • Перевод: AleX_MytH
  • Озвучка: NASTR, AnaivE, Rise, KroshkaRU

Это одна из самых первых озвучек (спустя три недели после показа в Японии). Тут странная ситуация получается, кто был первым: AnimeReactor или OpenDub? Старожилы могут пояснить, ну а с адаптацией конечно же беда. Подозреваю, в 2013 году выбора особо не было, и уже само осознание того, что люди посмотрели фильм в этой посредственности, удручающий.

LE-Production

  • Тайминг: (пробел)
  • Перевод: Semyon44
  • Озвучка: loster01, Emeri

Уже в 2015 году неизменный дуэт озвучивал на уровне, который приятно слушать и даже выбирать! Опыт, который с годами улучшался. Их голоса продолжают радовать… ну как радовать? Множество дропов, вероятно, усталость и отсутствие мотивации, ведь это коллектив мальчика с девочкой. Вот и в этот раз, при отсутствии альтернативы я бы рекомендовал их озвучку к просмотру. Даже несмотря на шероховатости перевода, потому что она… вполне нормальная.

AniFilm

  • Тайминг: Nutbar
  • Перевод: AleX_MytH, DJATOM
  • Озвучка: Nutbar & Mosa

В 2013 году, через неделю после того, как Японцы сходили на премьеру Анифильм сделал своим подписчикам вот такой подарок. Однако, я в числе тех, кому адаптация не понравилась. Девушка отличная, она — Актриса закадрового озвучания с большой буквы, но парень (Nutbar), он, ну это совершенно левый голос! К тому же он ещё и голосит громче оригинала в два раза.

Если бы не эта неприятность, наличие более литературного перевода (упс, извиняюсь — художественный перевод, конечно же!) и работа со звуком уровня «Анифильм 2019 года», тогда это была бы заявочка для коллекции. В этом случае, каждый раз кому-то пришлось бы ломать голову: в чьей же озвучке пересмотреть сей Шедевр? Про дубляж этот «кто-то» видимо ещё не знает.

 AniDub

  • Тайминг: FooBoo
  • Перевод: FooBoo
  • Озвучка: Cuba77 & Trina_D

Не прошло и недели, как подсуетился Анидаб. Триночка молодец, она тогда (молодая была) озвучивала много разного, что-то получалось замечательно, что-то обыденно, с душой всё, но совершенно мимо персонажа. Здесь я не смог определиться. С кем определился, так это с Кубасяном, под (зад этого картавого) ним ничего нет! Он просто — озвучил, словно это какой-то проходной сериальчик. Качество записи тоже в минус, или я внезапно стал предвзятым? (перекрестился)

KANSAI STUDIO

  • Тайминг: К-кансаевский
  • Перевод: П-профессиональный
  • Озвучка: Марина Гладкая, Артём Николаев (и другие)

кансай профессиональная студия

Что, читатель просит немного рассказать про Кансай? Просто я хочу сразу же перейти к Анилибрии, она следующим текстом по порядку из видео расположилась. Прям даже и не знаю. Хороший, профессиональный закадр, все согласны? Вот и я тоже… нет, ну перевод здесь, наверное, он же дословн… погодите, а можно без мата выражаться? Спасибо.

AniLibria

  • Тайминг: Sher Khan
  • Перевод: Inari, Sekai
  • Озвучка: Zendos & Eladiel

Если рассуждать логически, релиз не принадлежит Анилибрии, это работа двух человек, которые не нуждаются в представлении. Onibaku Group к этому моменту успешно развивался, но Зендос и Эля находились в составе ныне Лидирующего коллектива, а это значит? (осуждающий взгляд Люпина)

Зендос тут конечно выдал! На лестничной площадке, с надрывом и экспрессией (привет Даньке), признаюсь — до сравнения считал их адаптацию лучшей. Всё дело в спектре эмоций, которые были выданы в этой сцене. Ну я же тогда не знал, что можно лучше! Тогда вообще мало чего знал, а что Элли? Мы с ней одного года рождения оказывается, хм, спасибо википеди фандаба. Кстати, не забывайте своевременно вносить правки о своих коллективах, и добавляйте историю!

 Reanimedia

  • Дубляж: смотри полный список на сайте.
  • Сделайте нормальный сайт, с поиском, давно пора!

В сентябре 2013 года (всего лишь спустя три месяца после премьеры), отечественный зритель имел возможность увидеть сей Шедевр восхитительной картинки и юношеской драмы в кинотеатрах. В условиях настоящей студии был записан пример дубляжа, который в целом идеален, но шероховат под лупой зрителя «прошаренного» в особенностях перевода.

Справедливости ради отмечу, что у Реа есть неудачные дубляжи (да, множественное число). Только речь не про них, а конкретно про эту адаптацию, которая отвечает требованиям формулы закадрового озвучания, соответствует ГОСТу и рекомендуется в коллекцию. Кстати, здесь нет голоса Фильченко, так что, если кто-то до сих пор не отошёл от «бура, пронзающего небеса», возрадуйтесь.

Ua Max

  • Дубляж: Постоянного состава в проекте нет.
  • Вообще не понятно, какой статус у коллектива сейчас.

Украинский дубляж выполнен по правилам адаптации по переводу, о котором я не имею никакого представления. Они даже песню перепели (отрывок звучит в ролике), заслушаешься… сам я на украинском смотрел мультфильм «Викрадена принцеса», который в России прокатали под названием «Руслан и Людмила: Перезагрузка». Несмотря на тот факт, что я почти ВСЁ понял — говорить за качество не возьмусь, специалистам виднее.


Они тоже занимались адаптацией

Akari GROUP — (AlexeyONLY, Royz, SteycheR, Baxrayder, Megera). Озвучили в 2018 году, причём сделали это очень даже неплохо. Даже эффект вокзального динамика достоверно воспроизвели, и работа со звуком на удивление неплохая. На лестничной площадке, парень истошно орёт. Его шепелявость — это минус, но в его эмоции и слёзы девушки я поверил. Вопрос, зачем? Потому что это явно не ради переплюнуть, например, озвучку студии Кансай. Это было сделано ради себя, группы, подписчиков.

FreeDub — (DeeG & Serierra). Коллектив, коллектив… закрылся в 2016 году. Фильм озвучили в 2015, он до сих пор в группе (надеюсь, группу сохранят в целости-сохранности). Если вы в поисках наиболее пресной адаптации, вот она, найдена! Голос учительницы неприятно удивил, надеюсь, что Serierra поняла, что это не её и ушла из озвучки. Вообще это единственный случай, когда НЕ голос парня неприятен, а именно «актрисы закадрового озучания». Есть мнение, что это была попытка оживить группу релизом популярного фильма. Увы, провальная.

Есть ещё озвучка из 2015 года от SHIZA Project (San4Ees & Viki). Через сайт она не нашлась, поиск по группе ситуацию тоже не прояснил, но плеер nekomori всё помнит. Без претензий к Вики, милый, сексуальный голос, но парень… он тужится, Санчос, ты там как? Нормально озвучиваешь диалоги, а в самой ответственной сцене… нет, искать меня не надо, я первый тебя найду, но не стану, потому что ты вроде как уже ушёл из озвучки, а жаль, парень шагал к успеху.


Четыре варианта перевода Танки из аниме «Сад изящных слов»

 


К вниманию всем Творческим объединениям — обновляйте информацию о своём коллективе на собственных страницах википедии фандаба. Уделяйте внимание актуальному составу. Так же просьба черкануть хотя бы пару строк в «историю проекта». Красивый образец, как это лучше всего сделать, берите… вот, например на странице TLANIME всё кратко и по сути, ничего лишнего.


Дополнительные ссылки

Увидеть молодого (пацана) Кирилла Соерова с хвалебной одой фильму? Примерно в это время подписался на него, и с тех пор он (как личность) меня не разочаровал. Русский реп по мотивам сюжета? Подобное тоже есть, а что вы думали? Минусов под видео мало, может, вам понравится. AMV по фильму много, все они… банальные нарезки, прям хорошего не нашёл. Предлагаю неплохой монтаж под My Darkest Days, плавную нарезку под песню МакSим (Дождь), и релакс-версию без какого-либо сюжета, чисто позырить на картинку.


Медальки для фандаб обзора

 

Код для вставки:
<a href="https://profandub.ru/2019/10/28/sad-izyashhnyh-slov-mokrye-i-neschastnye/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="https://profandub.ru/wp-content/uploads/2019/10/Sad-slov-ozvuchka-studii-kansaj.png" alt="" width="279" height="301" /></a>



 

Код для вставки:
<a href="https://profandub.ru/2019/10/28/sad-izyashhnyh-slov-mokrye-i-neschastnye/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="https://profandub.ru/wp-content/uploads/2019/10/Sad-slov-dublyazh-reanimediya.png" alt="" width="279" height="301" /></a>



Оставьте комментарий