Паразит (Kiseijuu): фандаб-обзор!

Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель этой темы, предложить сравнительный анализ диалогов, взглянув на которые вы сможете определиться — перевод какого коллектива наиболее приятный. При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. К тому же не забываем о неприятном моменте следующего характера — перевод некоторых фансаб-групп рассчитан на чтение диалогов, но никак не дословное переложение в озвучке. Как в зависимости от перевода меняется смысл и читаемость конкретных фраз вы можете убедиться сами, прочитав одну из тем рубрики.


Это случилось в осеннем сезоне 2014 года. Рейтинг ожидания был соответствующим: экранизация культовой манги, режиссёр, состав сейю и «Madhouse Studios» внушали оптимизм. Что получилось в итоге — вы можете узнать из расширенной рецензии от нашего редактора, обойти которую в плане состоятельности до сих пор никому не удалось. К сожалению, сериал (как и два лайв-экшена по мотивам манги) на родине не снискали признательность, однако, англоязычный зритель (особенно русскоязычный), оценил произведение настолько высоко, что многие до сих пор в ожидании второго сезона! Печальный случай, «Паразит» в плане сюжета не без недостатков, но вполне способен заинтересовать с первых же эпизодов. К слову говоря, для утешения поклонников у «Паразита» таки появилось фан-продолжение, истинным ценителям — рекомендуем ознакомиться!


Адаптацией для русскоязычного зрителя занимались, наверное, все! Это был расцвет эпохи фандаба, когда, процент новорождённых фандаб-проектов многократно превышал процент загибающихся (извиняюсь — не подобрал более тактичного синонима). Выборка состоит из лидирующих коллективов (почти), которые и по сей день занимаются своим любимым делом.


 

Выбранные наугад фрагменты диалогов (эп.2) для сравнения перевода.
XD (XDub) AF (AniFilm) AD (АниДаб) AL (АниЛибрия) KS (Кансай)

 

02:04
XD — Куда пошла? Давай, развлечёмся малёху…
AF — Притормози! Давай немного развлечёмся.
AD — Куда пошла??? Давай развлечёмся малёху.
AL — Эй, подожди ка! Почему бы не развлечься?
KS — А ну стоять! Не хочешь развлечься?

02:45
XD — Четверых за раз не потяну. Живот болеть будет.
AF — Вряд ли в мой желудок поместятся четверо.
AD — Четверых за раз не потяну – живот болеть будет.
AL — Не думаю что в желудок поместятся четверо за раз.
KS — Вряд ли мой желудок сможет переварить четверых сразу.

03:43
XD — Ага, раз уж я твою правую съел, зови Правиком.
AF — Да, я съел твою правую руку, поэтому – Миги.
AD — Ага, раз уж я твою правую съел зови Правиком.
AL — Да, я вырос съев твою правую руку, поэтому Миги.
KS — Да, я вырос съев твою правую руку, то есть – Десницу. (!!!)

06:06
XD — Ты ведь, всё тот же Изуми Съинити которого я знаю?
AF — Ты ведь, Идзуми Синдзи, да?
AD — Ты ведь, всё тот же Изуми Шиничи которого я знаю?
AL — Ты, точно, Изуми Шиничи, так ведь?
KS — Ты и вправду, Изуми ШинИчи (фраза прозвучала неопределённо).

08:38
XD — Парень, ты с маленьким другом своим говорил?
AF — Э-эй! Почему ты говоришь со своим дружком?
AD — Чувак! Ты, со своим, прибором что ли разговаривал?
AL — Слушай, зачем ты разговариваешь со своим дружком?
KS — Ты что, говоришь со своим дружком?

11:20
XD — О-о, как тебя трясёт-та, шёл бы ты спать.
AF — Я ощущаю сильный страх, тебе стоит немного отдохнуть.
AD — О-о, как тебя трясёт-та.  Шёл бы ты спать.
AL — О-о, чувствую сильный испуг, тебе надо передохнуть.
KS — Кажется я перегнула палку. Тебе пора отдыхать…

19:58 (очень крепкое слово и эмоциональная сцена)

XD — Жить расхотелось? (ну такое)
AF — Мне вас сожрать? (нормально)
AD — Жить расхотелось? (вполне так)
AL — Вас сожрать? (гм, вполне)
KS — Сожру! (верю)

 

 


XDUB Anime

  • Тайминг: Elrid
  • Перевод: General Tab, Bel-chan (Timecraft & Shift)
  • Озвучка: Izanami, Romashka, Elrid и Anzen

Не удалось установить, была ли озвучка оперативной. Если это был спидаб — то он замечательный, даже относительно 2018 года. Сведение звука время от времени «плавает», при этом — подражание оригиналу вполне убедительное, возможно, за печами ребят был неплохой опыт, где они теперь озвучивают — не установлено, если никнеймы не сменили — впишем как положено.


AniFilm

  • Тайминг: Soer
  • Перевод: Holydarkness, MantisFL & Masserah (LeDi-MaHo Team)
  • Озвучка: Soer, Constantine & MezIdA

Тот случай, когда выбор перевода имеет значение. Изначально у меня было много слов на эту тему, но, в последний момент остудился — это просто не имеет смысла. Что касается «переименования» имени главного героя, то вот здесь в комментариях один из дабберов пояснил, что, оригинальное имя оставлено из уважения к первоисточнику (манга). Если вас это не смущает, то, в принципе, адаптация удалась, если не сказать большего: после чтения манги будет в самый раз!


AniDub

  • Тайминг: SuNRiZ
  • Перевод: General Tab, Bel-chan (Timecraft & Shift)
  • Озвучка: JAM, Cuba77 & Trina_D

Одна из ТОПовых озвучек и тогда, и сейчас. В сравнении не без претензий, но, голоса! Такие голоса и они всех персонажей вытянули! Ну, почти, можно простить. Вот только помнится были какие-то проблемы с переводом (не вопрос адаптации — справились), однако голос Правика оказался настолько близким к формуле, что прям даже и не знаю. С одной стороны — он персонаж бесполый. С другой — разве Трина не справилась? В случае острой непереносимости Анидаба вас спасёт Анилибрия.


AniLibria

  • Тайминг: смотри у них на сайте.
  • Перевод: Locheed (перевод собственный)
  • Озвучка: Lupin, Say & Silv

Бедный Люпин. Пришлось ему единолично разводить голоса, а персонажей много, стоят толпой — сливаются, один на один — ну, такое в общем. Однако, надо быть полным снобом, чтобы не отметить разнообразие интонаций, их немного, но вполне достаточно — в любом случае не претензия, молодой был — старался как мог! Голос Миги (лично меня) не радовал — не в тему тонкий (просто я подслушал оригинал), но вот Сатоми словно сам Бог озвучивал, в смысле — Богиня, очень понравилась.


KANSAI

  • Тайминг: не помним!
  • Перевод: Андрей Лазарчук
  • Озвучка: Артём Николаев, Лиза Захарьева, Никита Красильников, Анастасия Филиппова & Александра Матвеева

Случай реально невероятный. Рука = Десница + женский род (¯_(ツ)_/¯).   Вспомнилось, я когда-то думал, что называть друга «Правый» странно, но, после озвучки от Кансай разумеется так уже не считаю. Для полноты не хватает следующих имён: Наладонник и Пятерня, тогда бы и за Кансай не было обидно. Но это история прошлых лет (совсем, недавних лет). Сейчас они (ставки на спорт) озвучивают и переводят совершенно на другом уровне, а что касается «Паразита» — не забудем, но простим.


Они тоже занимались адаптацией:

А теперь кратко о двухголосках: «AniDate» — озвучка словно из эпохи гарнитуры при минимальной игре голосом.  «AniUA» — озвучка для украинских зрителей, вполне приятные голоса, о вменяемости перевода ничего не знаю — но диалоги, если судить по просмотренному эпизоду, логически угадывались, мне украинская адаптация даже понравилось. «FreeDub» — местами смешная озвучка, рекомендовать нет смысла, но в эпоху онгоинга некоторым «зашло». «JWA Project» — единственная многоголоска, которая не попала в общий ТОП, а всё почему? Девушки очень даже молодцы (относительно начального уровня озвучивают отлично), но мужские голоса и подражание голосу Миги, это что-то с чем-то. «Anikeit» — четыре голоса старались над адаптацией, но, они не особо старались над звучанием и дикцией (ныне уже не озвучивают). «CACTUS TEAM» (Joker & Ivaniska), озвучили неплохо, но ныне абсолютно неактуально. Как сказала бы Ника Ленина — у ребят есть все данные, развивайтесь, и будет вам счастье. «AniZone.TV» — про таких честно можно сказать, что «Паразита» они озвучивали с душой, неумело — но, вполне приятно. А теперь тяжёлая артиллерия — AniMedia.TV (тогда ещё никому неизвестные Revi_Kim & aZon), их даже можно слушать. До современных лидеров им как до облаков, но, среди двухголосых релизов (если не оценивать качество перевода), у них лучшее, ребята честно старались, молодцы, не опозорили честь коллектива.

Для поклонников оригинального звука небольшой абзац:

Вас нельзя оставить без качественного русаба. К сожалению, нет приемлемого идеала. Есть хороший компромисс в лице коллектива «AniPlay». У них над сериалом трудилось несколько переводчиков, возможно — кто-то допустил «косяк» и не однажды: в целом отличный вариант для мобильного просмотра онлайн с приятным (крупным) шрифтом. Для остальных случаев — перевод от фансаб-группы «LeDi-MaHo Team». Оптимальное из возможных особенно в плане лирики, можете скачать отсюда (в архиве две папки для соответствующих равок). Лучше только у «Firegorn-Team»: судя по вшитым в строки комментариям, ребята реально старались перевести как можно лучше, а ещё в архиве есть набор файлов для BD, так что самое время сказать, что ваш выбор уже предопределён.


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ  ССЫЛКИ

Приятный Rap-Обзор по мотивам первых эпизодов, «Шаровые диалоги» в которых сериалу промывали косточки, микро-выпуск от Люпина «Аниме в разрезе», а так же «Сильвология» от сестры Люпина которая психолог, о «Паразите» с точки зрения животного мира (у неё много выпусков). Состоятельный анализ опенинга от Azula Vector (смотреть после всех спойлеров), ну и фан-продолжение сериала, подписывайтесь, возможно одна из трёх историй вам понравится.


: если быть кратким и почти ничего не сообщить по сути вышесказанного :

Медальку никто не получит! Несправедливо? В таком случае в группе проводится голосование, сами виновники (разумеется, простые зрители тоже) проголосуют за лучшую, по их мнению, адаптацию, а ты уважаемый читатель, уже сам сделаешь выбор в пользу того или иного коллектива.


Оставьте комментарий