Про дословный перевод и переводчиков

Любой из фандаб-обзоров невозможен без упоминания переводчика или коллектива, ведь благодаря их работе, актёры закадрового озвучания дарят персонажам свои голоса. Это делается намеренно, потому что вопреки непопулярному мнению, перевод имеет значение как при выборе для просмотра с субтитрами, так и в случае с голосами отечественного фандаба. Ведь от построения фраз

Читать далее

Жирные сливы. Часть Третья

Данная паста является частью журналистского расследования и представляет собой видение ситуации с моей стороны. Возможны неточности, я не претендую на объективность и всё это — лишь моё оценочное суждение. Данная информация была взята из публичных источников, таких как SKYPE и социальная сеть ВК (см. соглашение Скайпа и, собственно, ВК). Ну

Читать далее

Жирные сливы. Часть вторая

Данная паста является частью журналистского расследования и представляет собой видение ситуации с моей стороны. Возможны неточности, я не претендую на объективность и всё это — лишь моё оценочное суждение. Данная информация была взята из публичных источников, таких как SKYPE и социальная сеть ВК (см. соглашение Скайпа и, собственно, ВК). Дисклеймер:

Читать далее

Жирные сливы. Часть первая

Данная паста является частью журналистского расследования, и представляет собой видение ситуации с моей стороны. Возможны неточности, я не претендую на объективность и всё это — лишь моё оценочное суждение. Данная информация была взята из публичных источников, таких как SKYPE и социальная сеть ВК (см. соглашение Скайпа и, собственно, ВК). Хаю хай,

Читать далее

Risens Team и SovetRomantica объединили усилия

Творческие объединения Risens Team и SovetRomantica вступили в тесное сотрудничество в работе над релизами в летнем сезоне: совместно они планирует перевести если не абсолютное, то подавляющее большинство выходящих в новом сезоне новинок. Сотрудничество будет разделено на две части: совместная работа над релизами ( перевод / редактура); использование одним творческим объединением готовые

Читать далее

Интервью с основательницей «PhysKids»

Согласен, наша оперативность оставляет желать лучшего. Но мы иногда оглядываемся, чтобы интересное не затерялось, не забылось хотя бы ещё на некоторое время. Вот, например, коллектив «PhysKids» — один из крупнейших в сфере перевода западных сериалов на русский язык. Они не озвучивают, они — переводят, делают хардсаб, следят за плеером на

Читать далее

Инуяшики (Inuyashiki) — фандаб-обзор!

Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель

Читать далее

Блокчейн-платформа Viuly как видеохостинг для фандаба?

Viuly — видеохостинг, основанный на базе технологии блокчейн Ethereum. Доступ к контенту осуществляется из децентрализованного облачного хранилища, работающего по протоколу IPFS. — Википедия. Про платформу подробнее на русском языке можно прочесть здесь. Viuly — молодая платформа в статусе альфа-версии, документации по ней не так уж и много, но как видеохостинг

Читать далее

Идентичность перевода Crunchyroll и AniLibria

Недавно нам поступила информация, что в релизе Karakai Jouzu no Takagi-san на сайтах сервиса Crunchyroll и творческого объединения AniLibria.tv совпадают переводы. Мы проверили — это действительно так. Мы обратились к Lupin’у, лидеру творческого объединения AniLibria, за комментарием, и выяснили, что переводы (если они удовлетворяют критерий качества) берутся у Erai-Raws, которые в свою очередь

Читать далее