slavarussko про Blame! (2017)

Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель этой темы, предложить сравнительный анализ диалогов, взглянув на которые вы сможете определиться — перевод какого коллектива наиболее приятный. При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. К тому же не забываем о неприятном моменте следующего характера — перевод некоторых фансаб-групп рассчитан на чтение диалогов, но никак не дословное переложение в озвучке. Как в зависимости от перевода меняется смысл и читаемость конкретных фраз вы можете убедиться сами, прочитав одну из тем рубрики.


Blame! Он же — Блам! Виновен! Ба-бах! Без лишних названий — адаптация культовой манги Цутому Нихэя, от студии «Polygon Pictures» при участии небезызвестной компании «Netflix», подписчики которой получили возможность не только лично посмотреть фильм в английском дубляже, но и впоследствии поделиться радостью на торрентах. В связи с тем, что в ближайшее время планируется релиз на Blu-ray и DVD, некоторые из вас (возможно) его пересмотрят, в то время как все заинтересованные смогут наконец ознакомиться с данной историей, которая прямо скажем — оказалась в некотором смысле частично приквелом, частично ответвлением от сюжетных событий манги. Основанная история по мотивам оригинала начнётся со второго фильма, который был анонсирован в июне 2017 года. Так что настоящий спрос на фильм ещё даже не начинался.

В русском сегменте фильм был переведён командами «AOS», «AniPlague + YakuSub», «Izakaya + onami» (серьёзно – за третий вариант не ручаюсь, но никто не жаловался), и основательно озвучен тремя коллективами. Для личного просмотра мне пришлось всерьёз озаботиться выбором озвучки, потратить около двух часов на сверку и в итоге забыть — чья озвучка оказалась лучше. В этот раз всё серьёзно, хотя многие, наверное, заметят, что обзор не стоил того и можно было смело выбрать наугад, благо существенных нареканий к переводу обнаружено не было. Однако — оценим нюансы.


 

Студийная банда AD

 

  • Перевод: Добрые люди.
  • Тайминг и работа со звуком: Павел П.
  • BalFor, Торгиль, Влад Дуров, Demetra, Esther, JAM, Cuba77

 

Студийная банда отличилась, озаглавив фильм дословным переводом с английского (Виновен!). Однако если учесть, что английское название манги появилось раньше японского, то так тому и быть, всё равно название не переводимо (Блам – звук выстрела оружия Килли, японец уделал всех!). Но как же так – не продумать кастинг, это конечно надо было суметь (сарказм). Озвучка AD могла стать фаворитом, если бы Павел более основательно поработал со звуком (про эффекты забыли). Это просто качественная (закадровая!) зачитка текста, которая эмоционально передаёт суть диалогов, но к сожалению, этого мало — шаг назад, в сравнении с многими сериальными релизами.

 

AniLibria.TV

 

  • Тайминг: Blaze
  • Перевод: Feslav & Aero
  • Anzen, Amikiri, Sharon, Ados, December, Aemi, LeeAnnushka

Озвучка от Анилибрии появилась спустя две недели после Анидаба. Столько же голосов, доверенный переводчик, а не какие-то там «добрые люди». Восхитительно скажу я вам. Всё, дальше можно не читать — вот он, фаворит! Мало того, что голоса (больше чем пять) на своих местах, так ещё и проведена отличная работа со звуком. Только вот начали прохладно (вступительная речь девушки на фоне лампового оригинала оказалась излишне официальной, не под стать гнетущей атмосфере). Но в дальнейшем всё наладилось, и от некоторых диалогов (особенно от слов немногословного Килли) местами пробирало до мурашек. Но здесь саундтрек оказался в тему, достойная озвучка не разрушала атмосферу, она, как и положено — её подчёркивала.

 

AlexFilm

 

  • Перевод: Дияна Младенович
  • Монтаж и сведение: Михаил Шорыгин
  • Ульяна Иващенко, Маргарита Корш, Алёна Андронова, Артём Бахтин, Станислав Черсков, Кирилл Патрино, Дмитрий Рыбин, Алексей Никитин, Роман Сопко, Михаил Суслов.

Не знаю, как им это удалось, но данная озвучка настолько эмоциональная, громкая и вообще — разнообразная в плане игры голосом, что, закрыв глаза вы вполне сможете визуализировать происходящее (один из лучших образцов — радиоспектакль «Солярис» из фонда радио, но говорят, что бывало и получше). К сожалению, у нас здесь озвучка, ребятам забыли об этом сказать (юмор). Звуковых эффектов — нет, точнее — не везде (машина звучит характерно, а рации в шлемах — вообще без обработки). Так же неудачно поставлен голос у одной из девушек (нельзя её сейчас в озвучку), на фоне достойных голосов она постоянно выделялась. Однако — именно они озвучили поверх английского дубляжа, который почти не слышно.

 

Выбранные наугад фрагменты диалогов для сравнения перевода.
AD (Студийная Банда бывшая в составе АниДаб). AL (АниЛибрия) AF (АлексФильм)

 

00.00.26
AD — Уже никто не помнит, когда мир стал таким.
AL — Сейчас уже никто не знает, когда мир стал таким.
AF — Никто не знал, когда именно мир стал таким.
ENG: Nobody knows… when the world became this way.

 

00.17.36
AD — Оставаться здесь не безопасно. Бегом все в периметр.
AL — В любом случае, оставаться там опасно. Скорее, заходите за периметр.
AF — В любом случае, стоять здесь не безопасно. Скорее проходите за границу.
ENG: At any rate, it’s dangerous to stay out here. Hurry and get inside the perimeter.

 

00:25:28
AD — Я возглавляю электроловцов. Однако, все ближние угодья вы…ли (неразборчиво)
AL — Я являюсь лидером, электрорыбаков. Но все угодья, которые были близко к нам – иссякли.
AF — Я лидер среди рыбаков. Ближайшие охотничьи зоны полностью, высохли.
ENG: I’m the leader of the Electro-Fishers. But the hunting grounds near here have all dried up.

 

00:35:48
AD — Слабо верится! Как им такое было под силу?
AL — Я не верю! Как люди могли быть на это способны?
AF — Поверить не могу. Да разве люди способны на такое?
ENG: How could humans do a thing like that?

 

01:13:55
AD — Успешное проникновение на территорию незаконного поселения…
AL — Успешное проникновение в группу неавторизованных.
AF — Успешное проникновение на территорию нелегальных жителей.
ENG: Successful infiltration of illegal residents’ unauthorized compound.

 

01:36:10
AD — Я, должен искать, сетевые-терминальные гены.
AL — Я ищу, сетевые-терминальные, гены.
AF — Я, должен найти, сетевые-терминальные гены.
ENG: I’m… looking for… the Net Terminal Gene.

 

: если быть кратким :

Итог столь короткой выборки в очередной раз доказывает, что условия студии не гарантия качества, хотя в данным случае они находились в равных условиях (предположительно). Взглянув на перевод, вы можете отметить наиболее литературный от Анилибрии, и два приемлемых — не вполне удачных, но именно их вы скорее всего застанете при просмотре на языке оригинала или английского дубляжа (попробуйте сразу выбрать субтитры от AOS, там и шрифт неплохой). Имена при переводе НЕ адаптировались, что тоже в некотором смысле плюс, потому что у нас здесь не случай «Кабанери» с «Паразитом». Если к проекту, который заранее не обещал славу и признание ребята из Анилибрии отнеслись со всей ответственностью, то и за официальный релиз «Твоего имени» беспокоиться нечего — оформят в лучшем виде, заранее рекомендую. Если не получилось определиться, тогда, переходите к обзору от Мулентия (актёр закадрового озвучания от Анифильм). С аудио-примерами он рассказывает о недостатках предложенных озвучек, рекомендую ознакомиться.

 

 

Код для вставки:
<a href="http://profandub.ru/2017/10/13/slavarussko-pro-blame-2017/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2017/10/Blame.png" alt="" width="279" height="301" /></a>

Оставьте комментарий