Это был наиболее «интеллектуальный» сериал зимнего аниме-сезона 2018 года. В то время как все (автор в том числе) восторгались анимацией в бессюжетном сериале про девушку в роли печатной машинки, кто-то пытался понять — шедевр это или бюджетная пустышка? Перед просмотром рекомендую обзорную рецензию (без спойлеров!). Если, дочитав её вы согласитесь — да, кажется это аниме не более чем пустышка — тогда, так тому и быть. Во всех остальных случаях — выбирайте озвучку, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь просмотром.
Справка для тех, кто читает обзор впервые:
Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель этой темы, предложить сравнительный анализ диалогов, взглянув на которые вы сможете определиться — перевод какого коллектива наиболее приятный. При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. К тому же не забываем о неприятном моменте следующего характера — перевод некоторых фансаб-групп рассчитан на чтение диалогов, но никак не дословное переложение в озвучке. Как в зависимости от перевода меняется смысл и читаемость конкретных фраз вы можете убедиться сами, прочитав одну из тем рубрики.
Подумал и решил — всё, хватит! Буду оценивать озвучку от Лидеров фандаба. Потому что никто не станет смотреть релиз лишь только потому, что дюжина голосов, или там возникли «инициативные ребята» которые сумели. Это слишком затратно в рамках бесплатного проекта. Возникает вопрос — кто решает, кто Лидер и по каким критериям? Отвечаю: решает (клик) и вот эти критерии: наличие сайта, занятость в озвучке большинства «голосов» от года и дольше, более 50% релизов соответствуют формуле закадрового озвучания + ещё три пункта известные только мне одному.
Выбранные наугад фрагменты диалогов для сравнения перевода.
Таймиг может отличатся в зависимости от наличия рекламных вставок.
AD (AniDub) AL (AniLibria) AM (AniMedia) SHP (SHIZA Project) KS (KANSAI Studio) AG (Anything Group)
03:15
AD — Как прошло твоё собеседование?
Плохо, провалила. Девятнадцатое уже…
AL — Как прошло собеседование?
Не очень. Я не прошла. Провалила все девятнадцать.
AM — Как прошло собеседование?
Совсем фигово. Я не прошла. Провалила все девятнадцать штук.
SHP — Как прошло твоё собеседование?
Плохо, я не прошла, уже в девятнадцатый раз…
KS — Как прошло собеседование?
Плохо, меня не взяли. Это было уже девятнадцатое.
AG — Как прошло собеседование?
Так себе. Не возьмут, это уже девятнадцатое…
06:40
AD — А ещё обидней, что я позволила нам докатиться до такого.
AL — А ещё, я ненавижу себя за то, что согласна с этим.
AM — Я, презираю себя за то, что думаю точно так же.
SHP — А я, ненавижу соглашаться с этим.
KS — И мне обидно. Я ненавижу что я просто взяла и согласилась.
AG — И мне не нравится, что я с этим согласна.
09:50
AD — Заложники будут там, мы обменяем их на деньги.
Если не успеешь до 7:20 очкастый умрёт. А за ним и пОцан.
AL — Заложники внутри. Мы проведём обмен на наличные.
Если не успеешь прейти до 7:20 мы тут же убьём мужика, ребёнок следующий.
AM — Заложники находятся там. Там мы и проведём обмен.
Если не успеешь к 19:20 мы грохнем мужика, пацан будет следующим.
SHP — Заложники будут там. Мы их обменяем на деньги.
Если ты не появишься к 7:20 мы убьём взрослого. А потом и ребёнка.
KS — Заложники будут с нами. Обмен проведём на месте.
Не успеете к 7:20, прикончим мужика. Следующим пацана.
AG — Заложники будут там. Будет прямой обмен на наличку.
Если тебя не будет к 19:20 мы прибьём старика, а потом пацана.
11:25
AD — Стой, Джури! (- Пап, отпусти!) Пустоголовая!
AL — А ну стоять, Джури! (- Отпусти меня Отец) Да что ж это за дура?!
AM — Не смей, Джури! (- Пусти меня папа!) И-ди-отка?!
SHP — Стой, Джури! (-Отпусти, папа) да, чё ты… дура!
KS — Даже не думай Джури! (- Отпусти меня, папа) Совсем… сдурела!
AG — Стой, Дзури (-Пусти, папа!) Вот же дурочка!
18:26
AD — Понесём вместе со стулом, так будет быстрее. (- Понял)
AL — Понесём вместе со стулом! Так будет быстрее. (- Хорошо, понял)
AM — Давай двигать стул, так будет быстрее. (- Понял)
SHP — Понесём его со стулом, так будет быстрее. (- Эа, понял)
KS — Вынесем сразу со столом – быстрее будет. (- Хорошо)
AG — Понесём со стулом, так быстрее. (- Хорошо)
AniDub
- Перевод: FooBoo
- Тайминг: 9й Неизвестный
- Озвучка: Гамлетка Цезаревна & 9й Неизвестный
- Вестника зовут: Предвестник
Девятый Неизвестный — безусловно хороший актёр, особенно когда озвучивает характерных злодеев и престарелых мужчин. Когда жанр позволяет «побаловаться голосом» — держите его семеро, будет очень весело. Здесь же он вынужден отвечать за всех мужских персонажей (за исключением маленького мальчика), и я не скажу, что это было плохо — это нормально, особенно если вы преданный коллективу зритель и на сторону не ходок. Девушка молодец, уже и не вспомню, когда Гамлетка Цезаревна озвучивала посредственно. Как быстро летит время…
AniLibria
- Тайминг: Hikariya
- Перевод: Flerion | Timo
- Озвучка: Aemi & Sharon & December
- Вестника зовут: Вестник
Кто же у нас здесь? Эмоциональная озвучка, персонажи на своих местах, голос перекрывает оригинал в половину (что в принципе нормально). Отслеживал негативные мнения — их было мало, ничего критичного — за исключением опять же: перевода, который у Анилибрии лучший с точки зрения восприятия. Его вполне можно переложить на субтитры, он будет хорошо читаться на скорость (можете убедиться сами — примеры были чуть выше по тексту).
AniMedia
- Перевод: AniPlay
- Тайминг: Alex_ZeeKer, Strag
- Озвучили: FREYA & NAZEL
- Вестника зовут: Вестник
Классическая двухлолоска Анимедии, прям — эталонная, хвалить нечего, а ругать тем более — один из лучших релизов коллектива. Нет, здесь нет сарказма. Да, у человека грубый тембр, увы — почти все персонажи звучат одинаково, а вот Фрея — другое дело, но это и не новость. Иногда мне кажется, что дропнутый слайсовый релиз из 2016 года был лучшим за всю историю существования коллектива. Обидно если так (конечно же это не так!)
SHIZA Project
- Тайминг: Foxy
- Перевод: MedusaSub
- Озвучка: nDrOiDze & Lianna (+ Viki)
- Вестника зовут: Вестник
Не верю, не идёт, слушать можно — но не более того.
Ладно с голосами и их соответствием — отыгрыш не в характере, эмоций нет — причастность не чувствую. К сожалению актёры закадрового озвучания склонны выбирать себе онгоинг заранее, ещё не зная, каких персонажей им предстоит озвучивать. Иногда попадание удовлетворительное, иногда — как здесь вот, особенно на фоне сравнения. После седьмого эпизода сменился женский голос. Если бы Вика озвучивала с самого начала, то релиз мог быть в половину приятней.
KANSAI
- Тайминг: Кансай.
- Перевод: Это же Кан…
- Озвучка: Не установлено.
- Вестника зовут: Надзиратель
Классический Кансай. Вроде голоса на месте, их несколько, да и перевод как вы могли отметить — литературный, но отчего же так неинтересно слушать? Вообще странный случай: профессиональный войсовер должен быть лучше — но медальку получает (спойлер) трёхголосый фандаб. Может, всё дело в рекламе казино в начале и конце эпизодов? Надеюсь, что вам достанется «Rip» без рекламы, в противном случае — лучше пройти стороной. Да, это несправедливо — но я и не отговариваю, озвучка и перевод вполне удовлетворительные, но спонсор отвлекает — и это минус.
Anything Group
- Тайминг: Sad_Kit
- Перевод: YakuSub Studio
- Озвучка: Milirina & Sad_Kit
- Вестника зовут: Надзиратель
Про этот коллектив помнит не каждый, а они озвучивают и уже очень давно. Проблема большинства релизов — они озвучиваются в два голоса, которые с 2014 года практически никак не изменились. Sad_Kit озвучивает профессионально, однако тихий «слабо-эмоциональный» голос — мало радости. Он идеально звучит в серьёзных сериалах (например, «Монстр» 2004 года), но здесь не в характере персонажей совершенно. Milirina озвучивает приятно, но в данным релизе плохо следит за интонациями. Много ошибок, которые простительны для новичков — но только не актёру со стажем. «Текст читали» — так можно охарактеризовать их озвучку. Все, кто не переваривает «крики и экспрессию» в озвучках — вам сюда однозначно, не разочаруетесь + хороший перевод.
: если быть кратким и почти ничего не сообщить по сути вышесказанного :
Вы уже заметили медальку? Ну вот и всё тут. Вот я кратко всё и рассказал. На второе место Кансай и Анидаб взошли одновременно. Но в виду того, что в эпизодах присутствовал «громкий» и надоедливый спонсор — Кансай оставляет Анидаб в одиночестве и оказывается на третьем месте. Вот так просто мы сместили истинного Лидера и таланта с первой позиции и отобрали медаль. Почему так получилось? Всё ради любимой Анилибрии, всё ради молодых и талантливых ребят.
Код для вставки: <a href="http://profandub.ru/2018/04/11/mig-za-migom-kokkoku-fandab-razbor/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2018/04/Kokkoku.png" alt="" width="279" height="301" /></a>