Интервью с Alorian

Представляем вам актёра озвучивания и переводчика, основателя и руководителя Risens TeamAlorian. От чего надо бежать глупцам… или же не надо?

Daria: Расскажите о своём детстве. Где родились, как росли и какие были предпосылки к Вашим нынешним навыкам?

Alorian: Родился я в достаточно маленьком городе на реке Волга: Балаково. Предпосылки? Если говорить про деятельность даббера, то было их ровным счётом никаких. В озвучку я попал чисто случайно. Если говорить про переводческую, то тут я могу сказать, что английским языком начал «увлекаться» ещё до школы. Сейчас, конечно, я уже максимально далёк от озвучки, да и переводами занимаюсь не очень активно.

D: Как прошли школьные годы?

A: Школу, скажу честно, я не сильно любил, хотя и учился в среднем на одни «пятёрки». И 9, и 11 классы окончил с отличием, даже медалька дома у мамы лежит. Оглядываясь назад, понимаю, что это было одним из самых лучших периодов в моей жизни. Минимум ответственности, максимум свободного времени. Именно благодаря моим увлечениям в школьные годы я смог оказаться там, где есть сейчас.

D: Как познакомились с фандабом?

A: Знакомство с фандабом произошло довольно случайно. Мой очень хороший друг «познакомил» меня с аниме. И так как в то время на рынке аниме в России правил мир фандаба, а не лицензионщиков, я смотрел аниме именно там. Я не сильно разбирался в переводе или озвучке, поэтому и требования к качеству практически не существовали. Таким образом я наткнулся на пост о наборе в команду Анистар. После небольшого теста меня приняли переводчиком. Спустя какое-то время я решил попробовать себя и в озвучке.

D: А почему Вам захотелось попробовать себя в фандабе?

A: Как уже сказал, я никогда не думал о том, чтобы пойти в дабберы или переводчики. Это чистая случайность. В переводчики я попал, наткнувшись на пост о наборе. Желание заработать немного денег, а также попробовать себя в чём-то новом, сыграло свою роль.

D: Каково Вам было первое время? Как Вас приняли?

A: В целом, в Анистар я пришёл практически в начале его пути. В то время там работали «за идею», а не деньги. Вначале я получал около 300-400 рублей в месяц. Было работать настолько идеально, насколько возможно. Но с ростом популярности начали расти и доходы проекта. Я не успел заметить, как всё «скатилось». Хотя я до сих пор поддерживаю связь со многими людьми, с кем мне довелось работать на Анистар.

D: Как Вы ушли с проекта?

A: Причина простая – деньги и жадность главы проекта. Вместе со мной на Анистар пришёл и мой очень хороший друг, Kileddon. И, собственно, OVERLORDS попытался его натуральным образом кинуть на деньги. Как потом выяснилось, обещанную оплату не получили многие, кто ушёл из команды. Собственно, это стало решающим моментом в моём решении покинуть команду. Конечно, было много и других проблем. С друзьями мы до сих пор шутим о «майских праздниках», когда нам в несколько человек пришлось разруливать десяток другой релизов, потому что все остальные решили уйти праздновать. Оглядываясь назад, я понимаю, что покинуть команду было верным решением.

D: Что было с Вами дальше?

A: Дальше… я и моя супруга, MeLarie, решили основать свой проект. В этом нам также помогли и другие ребята, выходцы из Анистар. Параллельно меня пригласили поработать и на Анимевосте. Это очень сильно выручило в финансовом плане, так как тогда я ещё представлял знаменитую касту «бедных студентов». Проработал я там не сильно много, получилось найти уже место, как говорится, «по профессии».

А вот наш проект, Risens Team, живёт и здравствует до сих пор. Хоть мы и переключились на мангу.

D: Почему вы решили создать новый проект?

A: Нам хотелось продолжать заниматься любимым делом, но не хотелось в очередной раз столкнуться с жадностью руководителей.

D: Как вы его развивали?

A: Изначально мы позиционировали себя, как «и быстро, и качественно». Оглядываясь назад, понимаю, что «качеством» поначалу у нас и не пахло, ни в переводе, ни в озвучке. Если под развитием понимать «популярность», то можно сказать, что в этом мы провалились. Мало того, что мы сделали упор на не самый широкий рынок субтитров, так и ещё пришедшие лицензионщики буквально не оставили нам шансов. А вот если понимать развитие команды по уровню и качеству, то тут прогресс большой. На текущий момент в нашей команде работает более тридцати человек. И мы стараемся держать достаточно высокую планку, как в переводе, так и в эдите.

D: А как в плане развития лично у Вас? Как Вы развивались?

A: Если говорить про озвучку, то я ушёл не особо далеко. С трудом могу слушать свои старые работы (а новых-то и нет). Как переводчик я вырос достаточно сильно. Спасибо всем тем, кто тыкал меня носом в очевидные ошибки. На текущий момент у меня нет никаких проблем в разговорах с иностранцами (а по работе приходилось довольно много общаться).

D: Кстати, на кого Вы поступили, и как проходила Ваша студенческая жизнь?

A: Учился я на программиста (а точнее поступал на специальность «компьютерная безопасность»). Но жизнь сложилась таким образом, что дальше второго курса я и не ушёл. Ещё с начала второго курса начал работать программистом. Собственно, бросив университет, я продолжил работать разработчиком и дальше.

D: Что у Вас в жизни сейчас? Как Вы себя ощущаете?

A: Я доволен своей жизнью: у меня есть любимая жена, хорошая работа, кошка. Чего ещё желать? Конечно, есть и планы на будущее, но короновирус их сильно подпортил.

D: А какие они?

A: В основном я сейчас работаю над переездом в другую страну. Но, как я уже сказал, коронавирус буквально обрубил любую возможность. А их у меня и так не сильно много без высшего образования.

D: Как Вы встретили свою жену?

A: С MeLarie мы познакомились как раз на Анистаре: вместе переводили и озвучивали аниме. А первый раз встретились «вживую» на командной сходке в Москве.

D: Как развивались ваши отношения?

A: Ну, где-то год мы встречались «на расстоянии». Она училась заграницей, а я поступил на первый курс университета. Как она закончила учёбу за границей (школу), мы поженились и стали жить вместе.

D: Почему вы решили уехать из страны?

A: Я думаю, нет какой-то одной причины. Это желание родилось под влиянием множества факторов. А их, к сожалению, в нашей стране достаточно.

D: Почему Risens Team перешёл на мангу?

A: Мы очень долгое время пытались найти человека, который бы занялся развитием нашего отдела озвучки, но, к сожалению, поиски не увенчались успехом. Так мы решили отодвинуть озвучку в «дальний ящик». После того, как лицензионщики начали зверствовать, перед нами встал выбор: дропнуть львиную долю тайтлов (причём самые популярные) либо словить неминуемый бан. Немного подумав, мы пришли к выводу, что лучше сосредоточить свои силы на манге.

D: К слову, как Вы видите атмосферу в аниме-фандабе?

A: С моей точки зрения, аниме-фандаб умирает. Прошла его золотая эпоха. Все крупные проекты потеряли значительную часть аудитории из-за банов. Конечно, полно мелких ТО, но их смотрит полтора человека. Лицензионщики буквально выжгли это поле. (Конечно, это моё личное мнение, уверен, есть люди, которые с другого угла смотрят на эту ситуацию и считают совершенно иначе).

D: Последний вопрос. Что можете посоветовать новичкам?

A: Бегите, глупцы!

Направьте силы на получение более полезного для жизни опыта. Это пригодится намного больше, чем умение озвучивать серию аниме.

D: На этом всё. Большое спасибо за интересное интервью. Желаем удачи и успехов.

A: Это Вам большое спасибо, а также всем тем, кто дочитал до конца. На самом деле, хотелось бы ещё дополнить последний ответ. Благодаря своей деятельности в фандабе, фансабе и мире манги я смог получить тонну навыков, которые мне пригодились во время прохождения собеседований. Это и знание английского, и более-менее поставленная речь, и умение работать в команде, и управление этими самыми командами. Больше всего, конечно, помогло мне то, что я сам делал сайты для проекта, а значит, мне было, что показать на собеседовании (это реально ценится). Но мой опыт подсказывает, что пассивно такие навыки не появляются, над ними всё равно нужно работать. Поэтому я искренне желаю всем заниматься тем, что они по-настоящему любят, тем, от чего они получают много фана. И тем, что приносило бы доход.

Daria Steppe

Дарья Степная. Редактор энциклопедии, специальный куратор раздела "Адаптация песен", интервьюер и чуток новостник.

Добавить комментарий