Интервью с Red Crow

Сегодня мы решили разнообразить контент о фандабе сканлейтом (переводом манги). Расскажет нам о нём переводчик-редактор команды AkaiYuhiMun – Red Crow. А также, конечно, о своей жизни, как же иначе?

 

 

Daria: Расскажите о своём детстве. Где Вы родились и как росли?

 

Red Crow: Родился я в столице провинциального региона, а детство… да не скажу, что было каким-то особенным. Довольно стандартное детство на окраине города: соседи-алкаши, школьные драки и мультики по ТНТ.

 

D: Как прошли школьные годы?

 

R: Довольно бурно. Школьные стрелки, переводы, экзамены, драмкружок. Последнее было самым приятным.

Ну как драмкружок – скорее, сборище народа, которое заставляли пахать на всех школьных мероприятиях, но нам нравилось.

 

D: На кого поступили? Как пришли к выбору этой профессии?

 

R: Поступил на кинорежиссёра. Пришёл к этому достаточно просто. Во время занятий в драмкружке я увлёкся написанием сценариев, но так как специальности сценариста в универе не было, решил выбрать режиссуру, чтобы повнимательнее изучить весь процесс кинопроизводства.

 

D: Как проходило студенчество?

 

R: Достаточно неплохо. Научился многим вещам, поучаствовал в паре проектов, что-то поделал сам, вот сейчас наверно просру диплом и вылечу.

 

D: С чего началось знакомство с мангой?

 

R: С того, что однажды закончились все интересные мне на тот момент комиксы. А так как сайт был агрегатором и комиксов, и манги, я решил переключиться временно, пока не выйдут новые главы. Переключение чутка подзадержалось. Первыми моим тайтлами стали Бакуман, Секирей и Кеничи. Не лучшие тайтлы, но довольно приятные.

 

D: Почему Вы решили переводить мангу?

 

R: Да как-то раз, когда я уже перешёл на Read, у меня знатно подгорело с какого-то ужасного перевода с целым ворохом ошибок, и я написал об этом комментарий. На что мне ответили нечто в стиле «откуда тебе знать, мы тут пашем, а ты всего лишь читатель». Ну, подумал, можно и попробовать.

Спустя столько лет могу заявить, что тот перевод всё равно был убогим.

 

D: В какую команду Вы пошли в первый раз?

 

R: Я подал заявку на форуме, и примерно в тот же день мне написали из команды Silver Snow. Я прошёл тест и попал в команду на должность переводчика/редактора.

 

D: Каково было первое время? Как Вас встретили в команде и зрители?

 

R: В первое время было достаточно непривычно и некомфортно.

Я вроде только сверялся и примерялся к делу, а оно уже кипело, и надо было делать то одно, то другое.

Проекты вдруг начали плодиться каким-то огромным скопом, потом мне выдали личный проект в совместке с АЮМом, в котором я пашу ныне.

В команде приняли достаточно неплохо.

А читатели? Ну, я тогда писаниной не увлекался, так что тут ответ был вполне стандартен: им было глубочайше насрать.

 

D: Почему Вы перешли в AkaiYuhiMun? Переход был спокойным?

 

R: Да всё просто, тогда мы с АЮМом сотрудничали по некоторым проектам, и я был знаком с их главой, Tiki. А в какой-то момент меня просто стали нагружать тайтлами, работать над которыми мне просто не хотелось. А так как тогда в команде были проблемы с кадрами, нагружали сильно и ультимативно.

В итоге я не слишком сильно, но посрался с главой и ушёл делать то, что мне нравилось.

 

D: Расскажите, как Вам в AYM?

 

R: Да неплохо, коллектив приятный, тайтлы интересные, да и все тут более-менее хотят работать, и им это интересно.

 

D: У нас журнал по фандабу и, думается, многим интересно будет узнать побольше о сканлейте.

Например, что такое «Кодекс Сканлейта»?

 

R: Ну, никакого кодекса сканлейтера не существует в природе.

Есть лишь несколько правил хорошего тона, возникших где-то от логики, а где-то от правил площадок, которых стоит придерживаться, но обычно мало кого они волнуют, особенно новичков.

Из того, что я могу вспомнить, это:

  • Не перехватывать активные переводы;
  • При желании перехватить перевод надо либо подождать 3 месяца с выхода последней главы от старых переводчиков, либо обратиться лично к ним;
  • Не надо оккупировать проект, если у твоей команды тупо нет сил над ним работать;
  • Не стоит лезть, если ты ну вот вообще ничего не умеешь, лучше потренироваться для себя или пойти туда, где тебя могут обучить;
  • Ну и классическое: «Пейнт и Промт – игрушки дьявола».

 

D: Какое внутреннее устройство проектов по сканлейту?

Как распределяется релизы?

 

R: В основном по желанию или по предложению. Обычно у команды имеется несколько тайтлов на примете, которыми никто не занимается или не начал заниматься. Чаще всего их новичкам и предлагают. Иногда новички приходят с желанием делать какой-то из наших проектов. Лично у нас достаточно свободолюбивая группа, и если кому-то откровенно не нравится проект, его делать мы никого не заставляем.

 

D: Что случается, если кто-то бросает релиз?

 

R: Да просто задаётся вопрос другим членам команды, хочет ли кто-нибудь взяться за него. Если ответа нет, то можем бросить клич в группу или ещё где-нибудь, и если уж после этого нет желающих, то проект улетает в дроп.

 

D: Какие у вас отношения с лицензией?

 

R: Да самые разные. Кто-то ненавидит, кто-то нейтрален, кто-то сотрудничает. Всё зависит от позиционирования сканлейта в своей голове. Как-никак, мы тут в серой зоне закона, а они на правовой, так что никаких шансов защитить проект, даже если ты угрохал на него несколько лет, просто не существует. Можно, конечно, партизанить, но это такая себе идея во многих аспектах.

 

D: Как происходит работа над мангой?

 

R: Да на самом деле работа в командах не из одного человека везде идёт одинаково.

Выходит глава или возникает свободное время (если тайтл не в онгоинге), переводчик садится за перевод, в это же время идёт очистка скана ретушёром. После завершения перевода текст отправляется либо на редактуру, либо сразу тайперу (если рук мало), который вставляет текст на очищенный скан.

Частенько выходит так, что в командах люди выполняют несколько ролей, но тут уже у кого как.

 

D: Как сканлейт?

 

R: Живёт, умирает и пытается возродиться каждый год.

 

D: И последний вопрос. Что Вы посоветуйте новичкам?

 

R: Не наглеть, потому что в начале никто не делает хорошо.

Не топтаться на месте.

Не начинать деятельность с перехватов. Тайтлов – горы, лучше учиться на том, что целиком будет вашим личным проектом.

Не стоит входить в поле человека-команды, это редко приводит к хорошему.

А ещё можно подписаться на Сканлятинку, там периодически всякие гайды выходят.

 

D: На этом всё. Спасибо большое, что согласились дать интервью. Желаем удачи и успехов.

 

R: Гоните донаты.

Daria Steppe

Дарья Степная. Редактор энциклопедии, специальный куратор раздела "Адаптация песен", интервьюер и чуток новостник.

Добавить комментарий