Перевод, который украли (дважды?)

С 20 по 29 октября в Москве проходит международный фестиваль анимационных фильмов. Организаторы заявляют о представлении более 300 произведений, среди которых нашлось место для избранных шедевров от Макото Синкая, Исао Такахаты, Мамору Хосоды, кроме Хаяо Миядзаки — не смогли, не сумели, в общем — не ждите. Открытием фестиваля стала полнометражная работа Юаса Масааки «Лу за стеной», которая отличается от произведений вышеназванных авторов нестандартной стилистикой, характерной для ранних работ автора (даже тех, когда он не режиссёр).

«Лу за стеной» была представлена с закадровым озвучанием от фандаб-сообщества «VoiceWay», которые ещё в мае 2018 года выпустили замечательную многоголоску (7 голосов) для своих подписчиков. Организаторы фестиваля заранее обратились к «правообладателям» на пиратский контент и ничего не предложив взамен (когда берут вашу озвучку для трансляции в кинотеатре — это уже счастье), показали её широкой публике. Судя по отсутствию критичных отзывов — премьера прошла успешно, публика не разбежалась «познав русский фандаб» и это замечательно!

Проблема нарисовалась позже, когда фансабер Виктор Якушев пришёл на премьеру и узнал свой перевод. Почему проблема? Дело в том, что это был действительно его любительский перевод (титры не врут), и здесь я специально подчеркну: любительский — не значит плохой, это был фансаб, с которым мы ежедневно имеем дело. Виктора возмутило, что организаторы фестиваля не обратились к нему за разрешением. Коллектив «VoiceWay» в свою очередь и подумать не мог, что «обраточка» прилетит не со стороны «РКН», а от человека, который сделал перевод и выложил без условий. Подчеркну, что разрешение на озвучку по конкретному переводу коллектив получил заранее.

В Москве «Лу за стеной» показывает всего один кинотеатр. Как заявлено при покупке билета (400р), показ осуществляется на языке оригинала с русскими субтитрами (11 и 27 октября 2018 года соответственно). 20 октября «БФМ» показывал версию с закадровым переводом в киноцентре «Октябрь», но сколько стоил билет — неизвестно. Стало быть, Виктор имеет право возмутиться. Однако, если к нему обратиться за разрешением, и он начни требовать процент, то, скорее всего организатор отправится на все четыре стороны, так как учитывая охват аудитории (спойлер — он никакой, такой же, как и количество сеансов), доход с предприятия условный.

Мораль сей истории понятна, и целый абзац «разжёвывать» суть не вижу смысла. Коллектив «VoiceWay» извинился перед Виктором, а так же редактором перевода Алисой, которую забыли зачитать на титрах. Всем остальным помнить об инциденте и быть чуточку осмотрительней.

Да пребудет с вами счастье и признание.

Добавить комментарий