Критерии качественного фандаба

Адаптация на русский язык должна подчиняться конкретным правилам. В хороших любительских озвучках мы видим и слышим конкретного Персонажа, а не того, кто его озвучивает. Грамотное использование сленга  делает озвучку более «живой», понятной для нас, русскоговорящих. Но важно соблюдать меру. Например, Анкорд, нередко вместо слова «чёрт!», произносит: «твою ж мать!». Это придаёт конкретным сценам колорита, словно, кто-то смачно выругался матом. Но данный пример относится к разряду вынужденных допущений при адаптации, благо не влияет на смысл сказанного, т.к. озвучивают по конкретным субтитрам. Поэтому Анкорд (как и многие другие дабберы, исключая спидаб) тут мягко говоря, не при чём. Совсем другое дело — когда перевода нет и не планируется. Здесь уже как говорится, чем богаты. Или намеренное искажение\сокращение фраз: вечная проблема при выборе не только русаба, но и официального ансаба.

Я долго не мог понять, почему «Reanimedia» не воспринимается некоторыми зрителями? Потом догадался — дабберы, пытаются копировать японский говор и манеры. В результате получается либо хорошо, либо ужасно, т.к. в сценах полных драмы и отчаяния, персонаж выдавливает из себя слова как из, прошу прощения, задницы. Поэтому либо вы принимаете дублирование, либо нет — смотрите оригинал или разыскивайте альтернативу.

Мир не открою — руководствуясь формулой «вижу, слышу, воспринимаю» озвучивают студии дубляжа, японские сейю. Голос должен соответствовать персонажу. Если мы видим дедушку — мы должны слышать дедушку, если сюжет не располагает к подобной особенности (не обязательно персонажей «в возрасте», должен озвучивать старик). Видим девочку, слышим оригинальный голос сейю — дабберы должны подобрать женский голос, который сумеет убедительно озвучить не подавляя под нуль оригинальный голосок. Однако встречаются девушки-дабберы, которые озвучивают целый гарем настолько убедительно, что создаётся иллюзия многоголоски. Однако немало и тех, кто даже с двумя голосами не справляется. Они не соблюдают формулу качественного звучания.

Критерии качественного фандаба: 7 комментариев

  • 03.11.2016 в 14:01
    Permalink

    Например у Анкорда и Кубы77 очень много, «стебных и пародийных переводов», в частности когда они издеваются над каким либо дабером или человеком (к примеру значительные стебы над Persona99) , и из-за чего их даже включили в «Черный список»,
    сначала в сообществе сабберов, затем и на рутрекере в разделе «аниме». Потому что, как выразились люди :
    » у них много отсебятины, и они отходят от сюжета аниме»

    • 03.11.2016 в 21:01
      Permalink

      Известная история. Против многих из них мы… во всяком случае я, ничего не имею. Осамацу-сан так вообще заиграл разноцветными красками. Но когда анима серьёзная, или перевод не располагает к подобного рода «адаптациям» , то уже как говорят… извини подвинься.

      • 04.11.2016 в 22:18
        Permalink

        вот именно, если серьёзная онима.
        а их озвучка разве что для комедий и годится.
        ведь основую часть репутации именно на комедиях заработали.

  • 03.10.2017 в 11:30
    Permalink

    Зарегался только чтобы сказать что у автора с головой не всё в порядке, если он Кизнайвера от Анимедии в неудачные проекты записал.

  • Уведомление:Паразит (Kiseijuu): фандаб-обзор! | ПРО ФАНДАБ

  • Уведомление:ПРО ФАНДАБ

Добавить комментарий