Формула звуковизуальной оценки от Про Фандаб

Адаптация с иностранного языка на русский имеет право рассматриваться в расширенных Фандаб Обзорах независимо от статуса коллектива, в рамках которого она записывалась. Основа любой озвучки — перевод, и чем он ближе к изначальному замыслу автора, чем меньше грамматических и иных ошибок содержит — тем выше вовлечённость зрителя и прохладней пуканы опытных переводчиков. Задача редактора — чтобы при переложении на родной язык видение автора не исказилось, а такие мелочи как идиомы и имена собственные не вызывали желания откупорить баночку газированного напитка, обдать себя фонтаном с головы до пуза и смачно выругаться матом. Следовательно, редактура перевода не должна выполняться спустя рукава! Приветствуется привычка задавать вопросы у аудитории, обращение к словарям и лорным справочникам.

Методологическая основа качественного фандаба

За кадром — это фундаментальная позиция любого актёра, работающего своим голосом. Исполнитель физически находится вне поля зрения зрителя. Он стоит у микрофона в студии или сидит за столом в собственной квартире. Его тело, его реальная мимика и жесты — всё это остается “за кадром”. Зритель видит только персонажа или картинку на экране. Актёр у микрофона должен “вживить” свой голос в нарисованный образ или образ реального актёра так, чтобы у зрителя не возникло и тени сомнения в их единстве.

В процессе дубляжа или озвучки первичным всегда является визуальный образ — лицо актёра на экране, черты нарисованного персонажа, его движения, мимика и прочие факторы, из которых собирается фундаментальная матрица для понимания его характера. Если голос кажется “чужим”, зрительное восприятие будет негативным (то самое “голос не подходит лицу”). Когда кастинг идеален, у зрителя не возникает когнитивного диссонанса; он сразу принимает голос как часть образа. Это и есть правильный Зрительный Отклик.

Эта формула подходит к закадровому виду озвучивания (не дубляж) и фокусируется на том, как характеристики оригинального голоса от персонажа (тембр, высота, интонация, подача) взаимодействуют с ожиданием аудитории и формируют финальное восприятие. Если мы озвучиваем антагониста, его голос должен вызывать у зрителя чувство тревоги или отторжения (потому что он слышит оригинал). Если протагониста — доверие и симпатию (опять же, отталкиваемся от заданного характера в оригинале). При озвучке важно оценить оригинал и выбрать голос, который гарантированно вызовет нужное восприятие, а не диссонанс с оригиналом.

Метод голосового соответствия

МГС (Метод Голосового Соответствия) позволяет применить любую из описанных выше концепций «ТРИФО» (комбинация трёх формул). Это, по сути, структурированный подход к кастингу и направлению актёров озвучивания и дубляжа, который исключает субъективность, типа “мне просто нравится этот голос” в пользу измеримых параметров. Примеры голосового соответствия по ФЗО вы можете отслеживать в ПФД.

Когда вопрос перевода и редактуры закрыт, наступает время волшебства. Будь то профессиональный актёр дубляжа, или начинающий даббер, неважно: методика голосового соответствия — база зрительского восприятия. Зритель должен слышать и воспринимать именно персонажа, а не голос человека, который его озвучивает. Как этого добиться?

Когда человек за микрофоном озвучивает персонажа, он смотрит на распечатку текста (монтажный лист), или читает субтитры с монитора. Как думаете, у него достаточно времени, чтобы прослушать оригинал минимум два раза и понять эмоцию персонажа? Если вы стремитесь к развитию, а не закреплению привычного тембра и особенностей речи, наплюйте на соответствие своего (настоящего) голоса с характером и комплекцией пеонажа. Монстры, призраки, говорящие автоматы и аленькие цветочки не должны оставаться без внимания, здесь два пути: или вы подражаете оригинальному голосу прибегая к помощи специализированных программ, или стараетесь придерживаться МГС.

Любителю от фандаба позволительно быть не в характере персонажа, особенно когда приходится отыгрывать за гарем из десяти девушек, которых ты под завершение трансляции сериала не ожидаешь, а жанры для тебя пустое место и вообще являются спойлером. Что касается так называемой «отсебятины» при озвучке, или как это у нас называется — вынужденного отступления от перевода — рекомендуем руководствоваться здравым смыслом. Когда актёр закадрового озвучивания выдумывает слова или модифицирует фразы, что были согласованы редактором перевода, ваш телеграм-канал или паблик ВКонтакте (на выбор) теряет одного подписчика. Определитесь: строго следовать тексту, или подражать Легендам фандаба?

формула закадрового озвучания пример

Эмоциональная «отсебятина» должна быть осуждаема, т.к. является отступлением от согласованного текста. Совсем другое дело, когда перевода нет и не планируется. Здесь, как говорится, чем богаты. Спасибо, что хоть кто-то потратил время и сделал более или менее сносные субтитры. Это не является оправданием для распространителей машинного перевода.

Почему студия отечественного дубляжа под названием «Reanimedia» не воспринимается некоторыми зрителями и заплёвывается в среде приверженцев японского оригинала? Ответ на поверхности: приглашённые актёры дубляжа — по большей части театралы, и многие из них продолжают представлять себя на сцене. В результате некоторые переигрывают, ибо даже в сценах полных драмы и отчаяния, персонаж выдавливает из себя неестественные эмоции.

ключевой элемент развития вашего коллектива

ВИЖУ • СЛЫШУ ВЕРЮ

Всего три слова. Создает связь со Станиславским, идеально передает суть. Более того! Опытные актёры дубляжа и сэйю — придерживаются этой формулы, построенной на принципе ВСВ, но бывают исключения, которые вы сможете найти в Про Фандаб-чате по тегу #проблемыФЗО (его нужно скопировать в поле поиска непосредственно в чате).

Существует категория зрителей, которым интересна одноголосная озвучка. Они без проблем погружаются в сюжет и не рассматривают возможность выбора качественной (многоголосной) альтернативы. Они могут даже не знать о её существовании. Озвучивающие в соло — невероятные люди. Некоторые не желают прочищать уши, другие — прокачали голосовые связки настолько, что время от времени удостаиваются отдельного внимания при написании Обзоров.

Определение адаптации

Резюмируем для закрепления: на экране дедушка — вы должны заговорить как дедушка. Исключения — когда сюжет подразумевает обратное: в дедушку вселяется сущность девочки (что странно, ведь голосовые связки остаются прежними). Это не означает, что персонажа в возрасте должен озвучивать старик и в доказательство масса примеров из фандаба. Голос должен восприниматься зрителем без дискомфорта, особенно — если мы отчётливо слышим оригинал, который в закадре должен передать эмоции персонажа, а задача актёра за микрофоном — передать смысл его слов без дискомфорта для зрительного восприятия. Извиняюсь, что так долго пришлось разжёвывать простую истину (нас заставили).

Обращение к творцам отечественного фандаба

Будь ваш голос хоть трижды волшебным, умение пользоваться техникой — однозначный плюс в карму. Качественная аппаратура для записи стоит немалых денег, однако и с помощью простенького динамического микрофона можно творить чудеса, ласкающие слух ваших зрителей. Немало актрис закадрового озвучивания в одиночку справляются с гаремом из разнообразных девчонок настолько талантливо, что создаётся убедительная иллюзия многоголоски. Важно осознавать свои возможности и не пытаться долбить в закрытую дверь, попробуйте постучать в соседнюю. Более того — создавать коллектив ради прикола или крутого названия — дурной тон. Правильное решение — подать заявку в любой, где вам будут рады. Посмотреть доступные предложения и выдвинуть свою кандидатуру можно далее по этой ссылке.

Да прибудет с вами сила Лидеров Фандаба!