Кейпоп-охотницы на демонов (KPop-обзор)

🎸 KPop Demon Hunters — американский мультфильм с южнокорейским вайбом можно критиковать за многое, но только не за треки с понятными и запоминающимися вокальными партиями, которые начали жить самостоятельной жизнью и активно распространяться по медийным площадкам. Есть мнение, что дубляж — полный провал. При этом, взглянув на имена актёрского состава, сложно согласиться, что это был песенный фандаб с альтернативными переводами каверов. Стоит ли упоминать, что собственный дубляж записан в Турции, Франции и других странах? Разве что в Японии, Украине и Южной Корее (не подтверждено) показывали оригинальную версию с хардсабом. Суть в том, если вы, уважаемые, пытаетесь что-то плохое сказать про русский дубляж, давайте докопаемся и до прочих перепевок для официального кинопроката. И тут же попробуйте сделать адекватный перевод с Бразильского на русский, посмотрим, как у вас получится сохранить ритмичность без синонимов и близких по смыслу выражений.

Неоднозначное мнение осталось после прослушивания кульминационного трека, когда в оригинале по субтитрам мы наблюдаем у нечистокровной героини акт принятия себя как единого целого с частью дружной троицы (гармония симфонии), но в дубляже её принятие исходит из внутреннего желания остаться собою. Изменили на классический и понятный каждому посыл? Но! Если вслушаться внимательней, не упуская слов и не пропуская текстовые фразы перевода, то речь в дубляже о гармонии с собой, после чего ты обретаешь более чёткие ориентиры (укрепляешь команду, а не раскалываешь её, замыкаясь в себе по личным причинам).

Упомянутый выше трек добавлен в сравнение (есть предупреждение о спойлере), так что общее понимание неоднозначности перевода и того, что всё не так страшно, как вам рассказывают, вы должны получить. Да, здесь есть странное ударение (тАнУ) и в спойлерном сегменте обзора можно услышать, как девушки тихо подпевают, и… пожалуй, редкое исключение, что могло резануть при просмотре.

Возможно, на прогонах не смогли добиться нужно результата. Или даже проще: изменив переводом посыл, получилось так, что две девушки оказались лишними. У них не было личностного роста по сюжету. Предположительно, некая трансформация у них произошла перед спойлерным фрагментом, в то время как у полукровки это всё было. Мы за ней наблюдали, её конфликт нам понятен и это её песня в кульминации звучит в аду. Предлагаем столь сложный и противоречивый момент из трека на обсуждение.

После прослушивания 🍸 на платформе (удобно), ВКонтакте (ну такое) и Ютубе (частично заблочено).