Интервью с FooBoo

Интервью с переводчиком FooBoo, который уже покинул фандаб. О том, что хорошо получается; о работе, что уводит, и о фандабе, что сближает самых разных людей.

Daria: Расскажите о своём детстве. Где родились, как росли и какие были предпосылки к Вашим нынешним навыкам?

FooBoo: Тут нет какого-то большого секрета. Родился я не классически, в роддоме, а в самолете над Японией на пути к Нарите (японский аэропорт). В каком-то смысле меня можно считать японцем. Почему и зачем? Мой отец переводчик и часто летал с делегациями по другим странам и в этот (тот) раз летел вместе с моей мамой. Конечно, все понимали, что я могу появиться в любой момент, но кому сейчас какое дело?

До школы я рос в основном в деревне у бабушки с дедушкой. Мама и папа были почти постоянно на работе, так что это был лучший из возможный вариантов. Тут стоит уточнить. Бабушка с дедушкой жили в 300 км от Санкт-Петербурга и по классике – лес, реки и озера, дома своя «скотина» = козы, коровы, кролики. Парники со своими огурцами, помидорами, перцами и т.д. и огромное поле под картошку. Какие предпосылки к моим навыкам? Я не уверен, как это точно назвать. Просто раз за разом слушая и понимая языки, я проглатывал и понимал их. Конечно, много людей, которые занимаются этим профессионально и когда-то видели или слышали озвучку по моему переводу, попросят меня пройти в ванну и намылить себе верёвку. Но по сравнению с общим количеством я бы сказал, что нахожусь выше середины уровня нормальности.

И возвращаясь к теме предпосылок. Возможно, это у меня от папы. Английский, японский, китайский. Я не суперпрофессионал в этих языках, но отлично понимаю, что люди говорят на этом языке, и могу поддержать разговор. Единственный язык, с которым я на ВЫ, это немецкий.

D: Как познакомились с фандабом?

F: Это было приблизительно в 2009 году. С аниме я был знаком из того, что показывали по телевизору и больше ничего. Ни с какими именами я знаком не был. Просто случайно через разные онлайн-сайты начал узнавать, что круг аниме не ограничивается тем, что показывают по ТВ. А после, спустя пару месяцев, вышел на АниДаб. Изначально я на АниДабе был аплоудером и в сумме на АниДаб загрузил где-то 12 ТБ аниме. Как потерянных озвучек от дабберов, что «затерялись или забылись», так и ДиВиДи и БлюРей качества. Про перевод аниме я в первый раз подумал, когда только стартовал онгоинг широко известного «Stein’s Gate». Только я его не переводил. (Кто бы мог подумать.) Моим первым переводом было аниме «Ben-to» / «Ben-tou». Его озвучивал Inspector Gadjet. Ну а дальше, как говорится, – «Понеслась душа в рай».

D: Как Вы попали в AnìDub? Каково Вам там было? Почему ушли?

F: Изначально попал случайно. БУКВАЛЬНО, первая ссылка в поисковике, какая была. Каково было? И просто, и непросто. В том смысле, что изначально, когда я туда попал, там были люди с разными стремлениями и своими амбициями, которые КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ были вместе. Кто-то уходил, создавая свои проекты, вроде Ослика, Никитоса и Студийной банды. Кто-то уходил в «реальность». Кто-то в другие категории озвучки. К примеру, американские сериалы. Ну а после появления на «рынке» лицензионщиков, развал Анидаба, каким он был, стало лишь вопросом времени. Он, разумеется, и сейчас существует. Возможно. Не знаю. Меня это уже давно не интересует. Ну а для ухода были причины. По факту, они были ещё в 2015-ом году. Тогда кое-что случилось. Но, видимо, в то время моё чувство собственного достоинства и самоуважение было под плинтусом. Ну а про итоговый уход в… 18? 19 году? Забыл уже. Тут лучше промолчать. Не хочу выносить мусор из избы. Но если кратко, можно было бы натыкать пальцем много в кого, в том числе и в меня самого, и на это наложились проблемы в «реале» плюс профессиональное выгорание.

D: Что было дальше?

F: На самом деле ничего особенного. Какое-то время был на разных проектах, помогал людям с тем и с сем. Но всё это было недолго. Так как проблемы и загруженность «ИРЛ» (ин риал лайф) никуда не подевались. Вот, в принципе, и всё.

D: Расскажите о Dream Cast. Как попали, каково Вам там было и почему ушли?

F: Как-как. Дрим Каст это бывшая часть Анидаба. Но, собственно, и там я был не особо долго. Сейчас точно не вспомню… 4 сезона или 5 (аниме-сезонов)? Почему? А что дальше? А почему ушёл? Как я уже писал выше, моя загрузка в реале никуда не пропала. А когда я понял, что уже никак не укладываюсь в сроки и что-то висит один день или два из-за меня или, не дай боже, из-за этого может возникнуть конфликт, то было очевидно, что, ну, всё. Аниме это аниме, и товарищам помогать хорошо. Но не в ущерб команде и жить надо в реале.

D: А Embargo Studio?

F: Я так полагаю, что они переименовались, но я понял, о ком идёт речь. Тут особенно нечего рассказывать. Просто хорошие и душевные ребята, с которыми было приятно работать. Почему ушёл? Тут «ушёл» будет неправильным словом. Работа увела. Собственно, после них я по случайности начал разговор с Романом (Дрим Каст) и какое-то время (наверху написал какое) помогал им. А после всего этого уже не был нигде. Помогал некоторым людям с индивидуальными запросами, но никаких проектов и вовлечения меня в них это не касалось.

D: Как Вы выбрали свой псевдоним?

F: Это было достаточно глупо. Когда я был ещё совсем мелким, была популярной такая игра, как «Lineage2». Вот оттуда. Чуть позже, спустя почти 12+ лет я узнал, что это значит. Что значит сам псевдоним. Ну а соответствует он или нет, я промолчу. Кто знает, о чём я, тот знает.

D: Почему Вам нравилось заниматься переводом?

F: Вы можете верить, можете нет, но изначально не было никакого мотива. Хотя и тут я вру, мотив – делать, чтобы просто сделать. Для меня это тогда был первый эпизод «Steins Gate» на Анидабе.

Да. Это правда, изначально не было никакого мотива. Но если вспомнить, то вся, как говорит Гордон Рамзи, «страсть к своему делу» началась с того, что у меня хорошо получалось. А когда у тебя что-то хорошо получается, то почему бы не делать это больше? Конечно, про «хорошо получается» многие могут со мной поспорить, но всё же. Также всё это происходило с коллективом, с которым было приятно работать. Поэтому в своё время я переводил и по 10, и по 15 онгоингов за сезон. Так что да. В своё время мне нравилось делать то, что я делал.

D: Что думаете насчёт нынешнего фандаба?

F: Тут ответ будет достаточно кратким. Ничего. Если выходят какие-то ТВ, которые меня или моих друзей интересуют, мы смотрим их с субтитрами или англ. озвучкой, если это американские мультфильмы. За последние уже почти 6 лет я не смотрел ни одного нового ТВ с чьей-то рус. озвучкой. Исключения, разумеется, это ТВ, в которых я принимал участие как переводчик.

А насчёт людей, которых я знал и знаю в сфере фандаба… Большое количество из них смогло перенести своё увлечение в категорию хорошо оплачиваемой работы. И я рад за них. Такое получается далеко не у многих. И что тут ещё можно сказать? Удачи им. Может, даже когда-то ещё посотрудничаем. Но это просто слова.

D: Планируете вернуться в фандаб?

F: Кто знает? Может быть. Может и нет. Сейчас из-за всем известной проблемы в СНГ вообще хочется надеяться, что ты завтра проснёшься.

D: Подводя некие итоги и оглядываясь назад, расскажите о своём опыте в фандабе в целом.

F: Это был и есть достаточно интересный опыт. Как кое-кто говорил: «Дом – это не место, это люди, которые рядом с тобой». Так же и здесь: с опытом мы можем потерять наш общий дом, но не людей, с которыми мы рядом. Возможно, не всем тут повезло так, как мне. Но всё же. Благодаря фандабу я познакомился с сотнями людей, узнал от них многое и со многими общаюсь до сих пор.

D: На этом всё. Большое спасибо за развёрнутые ответы и интересное интервью. Желаем удачи и успехов.

F: Я не могу судить за весь фандаб. Только переводчиков. Если у тебя есть страсть к тому, что ты делаешь, то нужно понимать, куда именно ты идёшь и что ты ожидаешь получить. Также нужно трезво понимать, что коллектив, с которым ты будешь работать, не всегда будет дружелюбен к тебе. Такой коллектив может начать вставлять тебе палки в колеса или улюлюкать за спиной. Но также в том или ином проекте, как я писал выше, хобби и страсть может перерасти в заработок. А может и нет.

Когда я шёл на Анидаб, я не ожидал получить НИЧЕГО. Но получил множество друзей, связей и информации. И хоть спустя 11 лет во всем этом я, по сути, «остался ни у дел», я не жалею ни об одном потраченном дне на этом пути.

Оставьте комментарий