Подземелье вкусностей (тебя сожрёт!)

Подземелье вкусностей (Dungeon Meshi) — адаптация завершённой истории от студии Trigger, и тот скверный случай, когда поначалу ты ничего не ожидаешь и даже подумываешь дропнуть, а потом тебе рассказывают что-то в духе “а-а вот в мааанге” и ты кивая: о-Окей, и потом внезапно; хорор! ужасы! комедия! драма! семейные отношения! И ты уже такой “блин 😱 только что монстров жрали” и вот мы здесь. Netflix его просто лицензировал, однако некоторые персонажи стали значительно чернее тех оттенков ночи, которые были в оригинале, и по настойчивым спойлерам вторая часть (не влезла в первый сезон) зрительские ожидания — не оправдает. Поэтому данный фандаб-обзор и положительное мнение относится исключительно к первому сезону, который завершился летом 2024 и получил анонс продолжения без точной даты. 

Выбрать лучшую озвучку

Кто из Лидеров Фандаба справился с адаптацией? Кто сумел адаптировать шутки, выбрал правильный перевод и чьи голоса оказались близки к ФЗО — загадочной Формуле Закадрового Озвучивания? Что касается перевода — его почти никто не указал! Снова! Из раза в раз одна и та же ситуация. Как мне вас наказать? Досмотревшие сэмпл смогут сделать правильный выбор, а я ещё раз подчеркну: вы читаете один из классических Фандаб-Обзоров с Лидерами Фандаба, поэтому если ваш коллектив не попал на смотр — его не забыли, так и задумано выбранным форматом. 

Перед чтением рекомендуем прослушать сэмплы.
Тайминги для удобной навигации указаны под видео.
Если вам сломали Ютуб, смотрим на Платформе и ВКонтакте.
Самое лучшее (плеер) сейчас на Платформе, зайдите и проверьте.



AniBoom

  • Заявленный перевод: ну начинается!
  • Озвучивают голоса: Арти, iqn, Bilbybu, XomAy_y, Mary Schwarz, HIMIT_SU, Sovuh, ExXcore, Redmur
  • Сабы на надписи: Не добавлены 
  • Соответствие формуле: 9 из 10

Наконец-то кандидаты в Лидеры фандаба дождались своего часа! Теперь они добавлены в список и если повезёт — будут рассматриваться наравне с остальными, независимо от места в категории. Тсс, вы слышали? Это дубляж. Это мать их дубляж! Получилось настолько всё замечательно, что не сразу заметил подвоха. Они ещё и не пишут об этом! Может быть вас наказать за скромность? Потому что сам по себе дубляж себя никак не выдавал: настолько всё органично получилось. Только не нужно приглушать оригинал, когда читаете название сериала. Например, во втором эпизоде было идеально, ровный оригинал и дубляж поверх — никаких искажений. Но затем был эпизод, где явно занизили оригинал, и это показалось очень странным. Для коллекции рекомендую, выбор перевода не критикую, про него отдельно. 

Вистерия

  • Заявленный перевод: не заявлен. 
  • Звучат голоса: Griffith, virein, yuumiko.mao, a1biz, Garfeeld, Molnienosets, Риша, Мирегр 
  • Сабы на надписи: Есть
  • Соответствие формуле: 8 из 10

Ещё один (второй, других нет) дубляж, который при прослушивании сэмпла может вызвать реакцию НЕ ОЧЕНЬ. Однако 15 эпизод, который команда опубликовала 19 сентября 2024 года (да, сложный случай) это почти на 9 из 10. Ну я же знал, что не зря добавил команду в Лидеры Фандаба. У них там ещё и Нежить в глубоком процессе, печально, если с началом нового сезона проекты будут дропнуты, потому что здесь классные голоса и талантливый таймер. Он же основатель. Он же саббер. Человек-мультитулл, который участвует сразу в трёх успешных проектах: на странице Griffith подробно прописаны его роли. 

AniDub (оригинал)

  • Заявленный перевод: Kazoku (догадался)
  • Звучат голоса: Qbiq, Meat_Samurai, Ohana, DemonKitty 
  • Сабы на надписи: Есть
  • Соответствие формуле: 7 из 10

Выбранный перевод (попал в список худших, про него отдельно) можно охарактеризовать мемом с велосипедистом, который вставляет палку в колесо. Здесь хвалить очень сложно. Для коллекции не порекомендуешь — спонсора вырезать из аудио такое себе, ещё и перевод коллектива Kazoku откровенно плох. Но! Смотревшие онгоингом не высказывались о переводе. Кстати, второй Даб спустя 3 месяца после завершения сериала озвучил всего 2 эпизода, а ещё они заменяют опенинг с эндингом на русскоязычные каверы (при этом не дубляж). Если поставить озвучки двух АниДабов рядом — сравнение не в пользу второго. Кстати, здесь озвучивала DemonKitty, узнали? 

AniBaza

  • Заявленный перевод: Anijoy, Anilibria (комбинировали?) 
  • Звучат голоса: Skyfinger, Володя Неординарный, Гусь Борис (о, гусь, а ну венись, куда пропал из чата?), Absentia, LucyNyuElf 
  • Сабы на надписи: Есть 
  • Соответствие формуле: 8 из 10

Как же круто, когда Лидеры держат планку и до кастинга не подкопаться. Однако я докопаюсь до звука. Надеюсь участники проекта послушали сэмпл и догадались, что они отличаются от остальных странным звуком словно из банной комнаты. Это понятно: подземелье, стены, отражения, но вы делаете закадр! Мы слышим оригинал и нам незачем дорабатывать голоса. В коллекцию не беру по причине выбранного перевода. 

AniLibria

  • Заявленный перевод: Anilibria
  • Звучат голоса: Frederica Izzard, Lobanow, WhiteCrow 
  • Сабы на надписи: Есть
  • Соответствие формуле: 10 из 10

Они снова это сделали! Очередной релиз на 12 из 10. Либрия должна быть второй дорожкой после дубляжа, или третьей — сохраняю для вас интригу. Отдельный балл за адаптацию своего же перевода, например, здесь есть фраза “Некоторые вещи лучше не говорить вслух”, которая при озвучке стала более литературной: “Некоторые вещи вслух лучше не говорить”. Негативное замечание относится к работе со звуком: если в оригинале есть явный эффект “пространственного” голоса, это можно и нужно подчёркивать на фразах персонажей. Я же знаю, что умеете, могёте, практикуете. 

Youmiteru

  • Заявленный перевод: AniJoy
  • Звучат голоса: Sayumi, Lortney, Mitsurika, Макс Летов, Алексей Дик 
  • Сабы на надписи: Нет
  • Соответствие формуле: 6 из 10

Релиз можно посчитать дропнутым после 6 эпизода. Пожелать завершения не могу, потому что вам лучше сосредоточиться на том, что выходит прямо сейчас и что зрители с нетерпением ожидают. И что это за перевод? Если это тот самый AniJoy, так это же… да кто это такие и зачем вы у них берёте?  

JAM CLUB

  • Заявленный перевод: не угадывается. 
  • Голоса: Jam, Belka, BrainDeLook, Mirona, Джеф, Libertina, Мистер Бебрик 
  • Сабы на надписи: Есть
  • Соответствие формуле: 7 из 10

Вот здесь в сэмпле вы могли услышать пространственный эффект на голос, которого “недодали” в озвучке Либрии. Почему-то здесь это сделано правильно, а звукарь Анилибрии пожадничал! Кроме достойной работы со звуком, здесь ещё и хороший набор голосов. Но для коллекции недобор. 

Youkai Studio

  • Заявленный перевод: Kazoku Project
  • Звучат голоса: Beatris, Asinori, ShiYorj, Vatavu, Chernorook, Лис, hexen, Kishura, KaiserVendette 
  • Сабы на надписи: Нет
  • Соответствие формуле: 7 из 10

Оу-ф, снова перевод Kazoku. Помнится, озвучивали оперативно, возможно, сразу по готовности перевода. Зрителям оценивать по ситуации: если вы согласны, что этот перевод один из худших — для коллекции выбирать нет смысла. При этом критических замечаний к голосам не имею, а вот за работу со звуком вынужден кинуть очередной камень в огород звукотаймеру. 

Невинный Кружок

  • Заявленный перевод: неужели АниЖуй? 
  • Звучат голоса: Михаил Харьков, Илья Усачев, Катерина Корниенко, Александра Ковач, Дарья Паращак, Борис Бойков, Ратмир Сирый 
  • Сабы на надписи: Не замечены
  • Соответствие формуле: 6 из 10

Что-то близкое к “текст читали” но с прогрессом на протяжении всего сезона. Релиз сложно отнести к удачным, но другие проекты Кружка (будь они на обзоре) получили бы оценку выше, там есть за что похвалить. Здесь сразу претензия к Дварфу, это не его голос, и тот факт, что он говорит сквозь усы и нижнюю часть шлема вообще игнорируется. Важно, чтобы это замечание было истолковано правильно. Громкость я не уравнивал, сэмпл специально такой, чтобы можно было оценить микрофоны и таланты звукотаймера. 

Amber

  • Заявленный перевод: непонятно чей. 
  • Звучат голоса: поверю, что они профессионалы. 
  • Сабы на надписи: Есть
  • Соответствие формуле: 8 из 10

Коллектив свято чтит традиции и не отступает от них на радость многих, кто предпочитает наилучшее качество картинки. Если не догадались — речь про торрент-файлы после релиза каждого эпизода. Уже традиционно нет информации: кто озвучивал, чей перевод, это буквально Лосты от мира аниме. Одно точно скажу: не придрался. Но и для коллекции не оставлю. 

AniMaunt

  • Заявленный перевод: да кому не пофиг. 
  • Звучат голоса: Yuji, Sinichka, DW, Mr. KroK
  • Сабы на надписи: Нет
  • Соответствие формуле: 5 из 10

Та-а-а-к сэмпл явно не в вашу пользу получился. Все мимо, и чтобы это подчеркнуть, работа со звуком не была проведена на должном уровне.  

OnWave

  • Заявленный перевод: чей-то.
  • Звучат голоса: TheFir, Slivka, Chami, RusAD, Алина Мирус
  • Сабы на надписи: Нет 
  • Соответствие формуле: 7,5 из 10

Вот откуда этот перевод? Неужели специально рерайтите перед озвучкой до неузнаваемости? Вроде канва не искажается, а угадать сложно. Почему-то ваш коллектив многие до сих пор оценивают скептически, я же напротив нахожу его активно развивающимся и даже оценку по ФЗО вы стабильно получаете выше среднего. Здесь я бы придрался к неравномерному звучанию мужчин и женщин. Очередной камень в огород звукарям. 

AniStar

  • Заявленный перевод: какой-то Франкенштейн
  • Звучат голоса: Zendos, Alice
  • Сабы на надписи: Нет
  • Соответствие формуле: 5 из 10

Зендос — одинаковый. Каким был на Онибаку, таким и остался. Алиса — очень старательная и просто талантливая девушка, вытягивает всех и это очевидно по сэмплу. Наверное, онгоингом ещё куда ни шло, но для коллекции перебор. 

Правильный перевод Подземелья вкусностей

Сразу отмечу, что дословным переводом Dungeon Meshi никто не увлекался. Ближе всего к англосабу оказались коллективы Kazoku Project, AniRise и MedusaSub — они признались, что переводили с ансаба. Именно отсюда на русский перекочевали “сорбет” и Фалин — если вам это принципиально. 

Сторонникам японского перевода следует обратить внимание на Sanae и Katsura (нет ресурса на Вики). Здесь было сложно, они словно соревнуются в попытке быть ближе к оригиналу, а по сути оба молодцы. Katsura не упоминает злосчастный Щербет, и это правильно — откуда в их мире взяться этому слову? В яппонсабе и близко нет написания シャーベット что не исключает другой формулировки и того факта, что они пробуют мороженное. Бонусный плюс KatsuraSubs за доступную возможность скачать файлы aas. 

Худший перевод Подземелья вкусностей 

По какой-то причине Kazoku Project решил не просто следовать ансабу, но и образно адаптировать перевод, порой не вникая в контекст. Если говорить про примеры: упомянули сестру, ладно, допустимо. Но фразу “в каждом плохом есть немного хорошего” как вы прикажете понимать? Хоть кто-то раз в жизни такое скажет? Для сравнения даны варианты конкурентов, где если не идеально, то хотя бы образно передана суть. Что касается имени: Фарлин? Кто и куда долбился, чтобы такое допустить до релиза? При этом ничего дурного в таком произношении нет, но куда хуже всё остальное. 

Второй перевод, к которому меньше замечаний чем к первому — Sanae, его я похвалил за близость к оригиналу, однако редактор должен понимать, что читать текст должны люди, а не роботы. Он местами получился переусложнен на некоторые словесные конструкции. Здесь более дословное переложение, в то время как у фаворита KatsuraSub мы видим более литературную адаптацию без потери смысла. Почти. Можете докопаться сами. 

Резюмирую 

Из увиденного хочется сделать так: прочитать каждый из шести примеров, выбрать самые удачные фразы и сделать седьмую версию субтитров. Вы уже знаете? Есть каналы, где из двух разных озвучек миксуют версию с “теми самыми голосами”, так вот: куда важнее, чтобы у фандаба был правильный фансаб для адаптаций. Потому что не получается выбрать какой-то один проект, где хотя бы на 80% перевод окажется удовлетворительным. Сегодня этот процент в районе 50-60% что кажется плохим результатом, но…

Вы просто ещё не трогали переводы от профессионалов. 

Кто попадёт в коллекцию?

Дубляж коллектива AniBoom — они это заслужили, на правах закадра — AniLibria, потому что очень органичные голоса, честный кастинг по ФЗО и оптимальный перевод, который вы можете сравнить и оценить в сэмпле. Amber — тёмная лошадка по причине сомнений в происхождении перевода. Как сами видите, выбор лучших из лучших — всё равно оказался сложным.

Фавориты есть и это замечательно, до следующего обзора! 


Вы зашли сюда из ВК? Вот ссылка на возвращение.
Зашли из телеги ПФД? Вот ссылка, чтобы вы смогли высказаться.

Оставьте комментарий