Выбрать озвучку на Киберпанк

КИБЕРПАНК (Бегущие по краю)

Cyberpunk: Edgerunners – сериал 2022 года, сходу завоевавший популярность как среди «игроманов», так и простых зрителей, не посмевших поставить на свой старый комп (или печатную ноутбук-машинку) ресурсоёмкую игрушку. Круто, когда сюжет по кайфу не игроманам из принципа, а это + в карму и повод сделать сравнение адаптаций. Как видно из названия, вы читаете РАСШИРЕННЫЙ фандаб-обзор, т.е. хард-версию стандартного обзора с Лидерами Фандаба. Здесь будут собраны все доступные адаптации, а если кого-то пропустил, проверьте мануал, возможно, вас тут не ждали.

Перед чтением настоятельно рекомендую прослушать сэмплы.

Тайминги указаны под видео, чтобы их увидеть, открываем отдельно.



На случай недоступности видео копия ВКонтакте.

LakeFilms

  • Кто переводил: неизвестно
  • Кто таймил: тоже непонятно
  • Цензура ругани: цензурная
  • Озвучивал кто: если б кто знал?
  • Соответствие формуле: 4 из 10

Коллектив официально не существует. Да-да, они прямо сейчас озвучивают, каким-то чудом завершили Киберпанк, а кто они и под каким на самом деле названием выступают — хрен его знает! Относятся к категории спиддаба, который умудряется пропускать в диалогах слова и вклинивающиеся реплики. Всерьёз не могу рассматривать.


Ultradox (Октупус)

  • Озвучка: шифруются.
  • Цензура: как монашки все.
  • Сабы на надписи: очень смешно.
  • Соответствие формуле: 4 из 10

Согласно правилам, если я не имею возможности продолжительное время отыскать плеер или файл в телеге — ваша адаптация невидимая. Если я нахожу, но торрент мёртвый, а плеер заблокирован — понятно, да? Ваша адаптация «Киберпанка» на грани, и я знаю причины. Видео испачкано рекламой. Сама же озвучка ничем не примечательна, халтурной назвать — не назову, ценности для коллекции не представляет. Невзрачный закадр с агрессивно задавленным оригиналом, что конкретно так раздражает в сценах на фоне саундтрека.


Freedub Studio

  • Перевод: FDS (Netflix)
  • Тайминг: Ocelot
  • Озвучка: MaVzoV, Maslina, Gustas, Ocelot, Psexx, Rey, Lord of Emotions
  • Цензура ругани: психанул и забыл  
  • Сабы на надписи: без субтитров 
  • Соответствие формуле: 6 из 10

В группе благодарят за русский язык Netflix, в то время как на сайте указано, что это перевод от коллектива FDS. Ребят, нет ничего стыдного в том, чтобы брать и адаптировать диалоги, отталкиваясь от официальных субтитров [комментарий главы Фридаба]. Если говорить про вовлечённость — зритель испытает смешанные чувства. Если вообще испытает, паренёк и Люси в принципе мимо формулы отыгрывают. При этом есть минимум три персонажа, и они прям хороши (в сэмпл не попали). Хотелось бы отметить технологический потенциал участников на релизе, к таким не зашквар общаться, например, за озвучкой авторского ролика. Запороть не должны.  


F L E X / TVShows

  • Перевод: неясный
  • Озвучка: дорого-богато
  • Цензура на ругань: чёрт
  • Сабы на надписи: голосовые
  • Соответствие формуле: 8 из 10

Это те самые «тивишовс», что прекратили свою деятельность и переименовались в онлайн-кинотеатр. Однако в народе привыкли к старому погонялу, а значит успешно «флексить» ну никак не получается! Поэтому TVShows продолжают жить и адаптировать фильмы и сериалы. Крепкий Лидер Фандаба, на фоне которого Лост и Яскъер иногда меркнут. Проблема лишь в деталях. Минимальная работа со звуком, излишняя задавака оригинала, пренебрежение озвучкой возгласов и т.п., плюс перевод шило в мешке: неофициальный, но и не галимый самопал.


BaibaKo / RuDub

  • Озвучка: этого никто не знает.
  • Цензура на ругань: без, то есть да!
  • Сабы на надписи: частично озвучивают.
  • Соответствие формуле: 6 из 10

Ошибки нет, просто есть какое-то дерьмо.

Краткая история вопроса. Байбако лампово озвучивали, никого не трогали, как вдруг кто-то из своих в начале 2022 тырит у них базу контента вплоть до байта. В поисковике начинает выдаваться клон, разумеется, это сбивало с толку пользователей. Затем онлайн-плееры и трекеры начинают захватывать некий РуДаб! Можете посмотреть их сайт, в каталоге сотни адаптаций. Практически все они принадлежат Байбакам.

Что именно произошло — стороны умалчивают, не сознаются, мы можем лишь догадываться. Немного информации из комментариев ВКонтакте, если кому интересно (скрины сделал, удалять не имеет смысла). По факту непонятно, кто первым озвучил Киберпанк? Кто первый залил на сайт и распространил по плеерам? Агрегаторы не разобрались и подписали адаптацию от BaibaKo и RuDub как две разные, хотя по факту они копии друг друга.

Конспирологическая теория. Весной 2022 русские с украинцами переругались. Вероятно, кто-то заранее начал подготавливать почву для миграции, поэтому всё так «красиво» получилось. Красиво в том смысле, что РуДаб всецело ориентируется на русскоязычную аудиторию. Попутно они перезаливают к себе все новые русскоязычные адаптации с сайта Байбаков. Они падают в качестве, что не факт, передаю слово зрителям (см. сэмпл).

Это к чему всё…

Да, настолько мимо формулы всё получается. Вообще тот перец, кто рулит РуДабом сейчас, он прошарен в SEO. Конкретно прокачанный сайт отвечает большинству требований юзабилити, правда, многие торреты уже месячной давности или мёртвые, или в коме, а вот плеер вполне живой и даже без рекламы. Был.

К слову РуДаб замешан в чем-то нехорошем. У нас в августе 2022 был репост, где Kerob обвиняет Рудаб в воровстве, причём в самом что ни на есть циничном виде. У кого в этот раз уважаемые украли адаптацию? Судя по указанию в скобках (золото) речь о релизе от BaibaKo. Короче, нет смысла пинать, им это не нужно.


LostFilm.TV

  • Озвучка: это же Лост, детка
  • Цензура на мат: догадайся с одного раза
  • Сабы на надписи: озвучивают важное
  • Соответствие формуле: 8 из 10

Чем адаптация Лоста отличается от вообще всех, так это (ба-да-бумс!) альтернативным переводом. Не удалось найти аналогов, поэтому в конце видео добавлено сравнение отдельной строкой. Вопрос лишь в том, какую ценность их адаптация имеет для коллекции? Цензурная версия уместна в других сериалах. Она должна быть в любом случае, но ценой чего? Да, я всё ещё думаю об альтернативном переводе.

Здесь сложно выделить что-то негативное, как и особенно положительное. Лосты не эталон, они как завод — выбирай любой сериал наугад, и ты не разочаруешься. Я разочаруюсь, потому что сравниваю и знаю, что на фоне дубляжа от RHS или закадра TVShows они — на шаг позади. Они — предсказуемость, застывшая во времени. Если вам нужно, чтоб мультяшные персонажи заговорили по-человечески, вы знаете, как открыть ссылку. 


youmiteru

  • Перевод: Макс Летов
  • Тайминг: Vekamaru
  • Озвучка: GOPblHbl4, Mangirov, Mitsurika, Natial, PONYAWKA, Rurirururi, Vekamaru, Baunty, VoiceBuster
  • Цензура: без цензуры
  • Сабы на надписи: они озвучиваются
  • Соответствие формуле: 9 из 10

Как можно определить успешную адаптацию?

Тебе не хочется её выключить даже после того, как ты этот фильм или сериал засмотрел до дыр. Возможно, ты услышишь некоторые шероховатости, например, переговоры через интерфейс в должной мере не имитируют эффект «телефонной трубки» или чего-то близкого к ней. Или вот: голосок Бекки в каких-то китайских затычках вас может оглушить своей писклявостью. При этом с динамиков или в условиях домашнего кинотеатра всё будет на уровне! Вообще, лоля идеальная, то есть… нет, я не в смысле переспать, просто… 9 из 10, конечно же.


ColdFilm

  • Тайминг: х…янинг.
  • Перевод: без понятия.
  • Озвучка: спиддаб не палится.
  • Цензура на ругань: как сапожники.
  • Сабы на надписи: не прописались.
  • Соответствие формуле: 6 из 10

Озвучка ColdFilm зарекомендовала себя — никак, потому что они делают «быстро» и к переводу всегда есть претензии. Однако на релизах всегда несколько голосов, работа со звуком на должном уровне и пускай все звуковые эффекты идут через одно место, голоса излишне громкие. Пришлось убавить на тайминге более чем в половину. Разумеется, в ColdFilm озвучивают при поддержке ставок, следовательно, спустя месяц зрителю адаптации «колдов» малоинтересны. Потому что со временем в плеерах появляется выбор.


AniStar

  • Озвучка: Zendos & Alice
  • Сабы на надписи: местами озвучили.
  • Цензура на ругань: Зендос матерится
  • Соответствие формуле: 5 из 10

Чёрт, бывшие Лидеры Фандаба зашли в чат!

Вам придётся искать в группе, почему Анистар понизился в рейтинге и выпал в нижнюю категорию на сайте. Сейчас по факту это спиддаб-проект со всеми вытекающими. Помните, был коллектив Онибаку? Женя и Эля в два голоса пилили множество адаптаций, и многие были довольны, даже я. Это был наглядный и доказывающий пример, что с двумя голосами можно соблюдать формулу и вытягивать большинство персонажей. 

Теперь это конвейер, благодаря которому зритель оперативно получает эпизоды, а ветераны закадра денежку. Про ветеранов я загнул, конечно, в коллективе немало «зелёных» голосов, и всё же я не нахожу причины, почему эта адаптация должна быть сохранена для коллекции. Ещё и с рекламными вставками. Дергающимся звуком. Обрезанным ED. Серьёзно, а его зачем обрезать понадобилось?..


NewStation

  • Перевод: Александр Хватик
  • Озвучка: дуэт парня и девушки.
  • Цензура на ругань: матерятся.
  • Сабы на надписи: да кому они нужны.
  • Соответствие формуле: 7 из 10

Наблюдаю за проектом NewStation с 2019 года и до сих пор не добавил его на википедию фандаба. За неимением, скажем так, лучшей альтернативы, такие сериалы, как «Тресе», «Infinity Train», «Helluva Boss», «Little Demon», «Hit-Monkey», «Onyx Equinox» и «Pantheon» лучше всего смотреть в озвучке от NewStation. Даже если будет альтернатива, всё равно — они озвучили великолепно! Выше упомянуты сериалы, которые я увидел сам! И как вы догадались, фуфло слушать не стану. Если вы не согласны — пишете в комментариях группы

В каком-то очень субъективном смысле, это — Анистар здорового человека. Основной мужской голос с характерным акцентом. Редкий случай в фандабе, когда к нему можно привыкнуть и не замечать. Благодаря умению адаптировать тембр под персонажей, человек протаскивает себя к Лидерам Фандаба. Использование умеренных аудио-эффектов для монстров и телефонии, а также озвучка надписей, хоть и не делает адаптацию Киберпанка привлекательной для коллекции, но поклонники коллектива однозначно её оценят.


Amazing Dubbing

  • Перевод: не знаю
  • Тайминг: Artful_Fox
  • Озвучка: Smoke & Dantes & Yu_ki
  • Цензура на ругань: они не стесняются
  • Сабы на надписи: тяжёлый случай
  • Соответствие формуле: 5 из 10

А помните наивное время, когда мне понравились ранние озвучки коллектива? Я тогда писал, что Amazing Dubbing попадают в группу подающих дерзкие надежды. Сейчас что-то мои указательные пальцы никак не сводятся. Никита, я серьёзно, что с проговорами? Микрофоны — тоже не в одной плоскости настроены. Вообще, мне регулярно попадаются раздачи коллектива на сторонних трекерах, и судя по адаптациям, получается очень даже неплохо. Однако! Если проходят модерацию только лучшие релизы, этого для членства в списке Лидеров Фандаба недостаточно. К счастью, всё не так плохо, просто с Киберпанком не очень повезло, а так да: надо работать над сложной дикцией, особенно в сценах с брутальными мужчинами.


AnimeVost

  • Перевод: Айрин
  • Озвучка: Nravel
  • Цензура: она здесь  
  • Сабы на надписи: не-а
  • Соответствие формуле: а вы как думаете?

Просто хороший одноголос, в моих комментариях не нуждается.


AEROChannelEkat

  • Перевод: KatsuraSubs
  • Озвучка: актера, стримера, витубера
  • Цензура на ругань: ругается
  • Сабы на надписи: хардсаб из файла
  • Соответствие формуле: пф…

Ещё один приятный одноголос, парень как мог, так и постарался.
Чё. Подписчикам на Бусти эпизоды доступны за день до… чуваааак!


AniBel

  • Перевод: beloruskibronisic, beloruskibronisic
  • Озвучка: orril, Кацярына, zigert, stopthatnoise, Вафля
  • Цензура на ругань: матерят русскими словами.
  • Сабы на надписи: что-то не заметил.
  • Соответствие формуле: нормальное.

Озвучка на беларусском языке, про коллектив рассказано здесь.
Да, через «о» только мы пишем, а по-ихнему это «беларуская мова».


AniFame

  • Перевод: KatsuraSubs
  • Озвучка: Ratatoskr, Ditory, DogeEx, Minirestam, Zoe Castillo
  • Цензура на ругань: ругаются
  • Сабы на надписи: здесь вообще пофигу если честно.
  • Соответствие формуле: п-ф-ф… а?

Этих вообще в обзоре не будет (все равно послушайте, вдруг я пошутил). Озвучен первый эпизод, и озвучен настолько плохо, что я не удержался об этом сообщить. Сказано, что коллектив прекратил деятельность в 2018, затем снова воспрял, и лучше бы… я даже ссылку оставлю, пускай будет примером для молодых. Если ваш уровень начинается с чего-то подобного, лучше стать стримером (шутки про завод уже давно закончились).


AniMaunt

  • Перевод: Не указан
  • Тайминг: KOT3, Dooby Douglas
  • Озвучка: AIFRED, MiafKyn, Liebert, Leoneo, MissClick
  • Цензура на ругань: без
  • Сабы на надписи: не заметил
  • Соответствие формуле: 6 из 10

Наслаждался отрывками: эдакий «фандаб-бруталити» получился. «Я плачу тыбе не за раздумия, йа плачу тыбе з-за работу», брр, мужчина конкретный. Я понимаю, что голосовая реклама позволяет «пулять» релизами ежедневно и без задержек, но-о… Кхм, представил, как человек стоит с битой перед микрофоном и перекидывая с ладони в ладонь, проговаривает: «будэшь делать тошоте сказано, таков бызнес, детка!», йоу детка! Ваш чемодан с деньгами будет доставлен в целости, в комплекте голосовое сообщение: перевод — не установлен, озвучка — хорошая, для коллекции — для домашнего, бесплатного ознакомления. Во славу… адын-икс-блет! адын-икс-блет!


Pirate Revolution

  • Перевод: Zavkelia
  • Тайминг: Acilogras
  • Озвучка: Acilogras, Isin, Wasteman, Yuki Ra, Zavkelia, Dasfoxy
  • Цензура на ругань: берегут психику
  • Сабы на надписи: не заметил
  • Соответствие формуле: 7 из 10

Первый эпизод — 2 октября, 6 эпизод — 28 ноября, с таким темпом разве что для… (бьёт по пальцам) плохая, плохая шутка! Первое, к чему возникли вопросы, так это к громкости диалогов. Когда озвучка бьёт по ушам, на этом уже мои полномочия как бы всё. Я не конкретно про Киберпанк, а про все релизы от конца 2022 года как минимум. Объективно, голоса талантливые, и микрофоны (проверил каждый профиль) участников вполне годные. Виталий так вообще старается, записывает демо под громкую музыку, чтобы потенциальный заказчик не заметил, например, причмокиваний? Я не знаю! Прошу прощения, если плохое подумал, а оно так и было задумано? Если ссылка на демо стала недоступной, сообщите в нашей группе, поправлю текст.

Зажглась интересная идея. Wasteman, если что, я вам напишу.

(спустя три месяца) Идею записать забыл, вот чумба, не записал…


AniLibria

  • Перевод: (работа над переводом) rokettu, Rossik666
  • Озвучка: Crowley, Hekomi, MyAska, Sharon, SlivciS, Zozya
  • Тайминг: im4x, Kuper
  • Цензура на ругань: предложено два стула.
  • Сабы на надписи: в торренте, а так – все озвучены.
  • Соответствие формуле: 9 из 10

Самое занятное и я не перестаю этому удивляться, насколько субтитры от самой же Либрии могут отличаться от воспроизводимого на экране. Здесь всё понятно; адаптация под губы и все дела, однако в тот же сэмпл попал фрагмент, когда оригинальная фраза «я не умею водить» началась явно раньше, когда лицо персонажа было «отвёрнуто». В любом случае сдвинь её на пару секунд вперёд или нет, в целом по таймингу факапов мизер.

Просто очередная достаточно сильная многоголоска, где нет Люпина (хейтеры не прокопаются). Да ещё и с двумя вариантами адаптации: первый — его можно по телевизору показывать, второй — без цензуры, как в оригинале. Неплохо сымитировали эффекты «за стеклом» и «в маске». Электронные переговоры без претензии, они всё равно звучат как-то из головы, т.к. словами не произносятся. Да кому я разжёвываю?


Head Pack Films

  • Перевод: Head Pack Films
  • Озвучка: Алексей Паук, Алена Bastet, Сергей Ледовский, Марина Проскурова, Дмитрий Саладин, Николай Зозулин, Наталья Тютина, Ирина Орлова, Олег Океев, Ирина Сафонова, Павел Державин.
  • Цензура на ругань: традиционные ценности.
  • Сабы на надписи: если только в торренте.
  • Соответствие формуле: 5 из 10

Без понятия, как долго они в сфере закадрового озвучания. Энциклопедия приютила их в январе 2023 года. Я заметил, что к адаптации привлекли опытных участников, да и техника при них неплохая, во всяком случае у большинства. Но если после прослушивания сэмпла вы согласитесь, что «брута-мэны» не попали в характер и что громкость голосов не выровнена под общий стандарт (я ведь старался), скорее всего — вы очень правы.


Shikoku Studio

  • Перевод: не указан.
  • Озвучка: Gecep, Lonely Dragon, 9й Неизвестный, Vel, Angry Lion, Muroi, Izzy Mei, Shiro.
  • Цензура на ругань: с матерком!
  • Сабы на надписи: вообще хардсаб есть.
  • Соответствие формуле: 7 из 10

Дроп релиза с девятым неизвестным? Ну это прям как вообще!? Shikoku Studio — молодой коллектив со странной историей и устремлениями. Знаете, чем я минут 100 вместо прослушивания занимался? Искал по группам, кто такая и откуда Angry Lion, где озвучивает Muroi. Может, это парни? Нет, обе вроде девушки. Вот их группа и она очень странная: вы бы подписались на такую? Про отсутствие страницы на энциклопедии фандаба даже упоминать стыдно. Потому что её нет, а ведь участники коллектива судя по упоминаниям… извините, чуть не вырвалось, я держу себя в руках. В общем, они озвучивают не только в составе Shikoku Studio.  

Да, т.к. это старый дроп на третьем эпизоде, я лишь отмечу — уровень достойный. Здесь альтернативный перевод. Неплохой из многих, я не смог угадать, где взяли сурс. Обратили внимание на фразу в автомобиле? Он её договаривает! АниЛибрия не смогла, а эти выкрутились. В плане работы со звуком беда, но это поправимо.


КОМНАТА ДИДИ (FAST)

  • Перевод: кто-то явно за чашку чая.  
  • Озвучка: ТОТС, Jaily, iorikK, Нямпир, S4NN3R, Леська, Belhaven, NastyhaGrizli
  • Цензура на ругань: матюкаются, да.
  • Сабы на надписи: не заметил.
  • Соответствие формуле: 5 из 10

Здесь очень странная ситуация.

Коллектив оперативно сделал многоголосную адаптацию, залил в плеер и на сайт, все вроде довольны. Спустя месяца… три или четыре, я узнаю, что делается ремастер. Я понимаю любую практику, особенно метод «романтиков», когда озвучка выпускается спустя несколько дней после перевода. Или практику Анистара, когда одноголосый войсовер сменяется многоголосым на той же неделе. Но такого!

Всё же это было «затянувшееся» исключение. Почему в обзоре именно старая «фаст-озвучка» и ремастер? Как сказать… может быть для истории? А если бы я в прошлом году успел с обзором, они бы успели? Опять славик виноват, надо было попинать. В ремастере новый состав, исправленный перевод, всё по красоте.


КОМНАТА ДИДИ (HARD)

  • Перевод: кто-то уже за две чашки чая.
  • Озвучка: ТОТС, Jaily, iorikK, Нямпир, S4NN3R, Леська, Belhaven, NastyhaGrizli.
  • Цензура на ругань: всё на уровне.
  • Сабы на надписи: снова не заметил.
  • Соответствие формуле: 7 из 10

В стандартной версии дорожка оригинала звучит на японском языке, а в альтернативной версии — на английском, и это правильное решение: вполне обоснованный довод выбрать в плеере альтернативную (хард) адаптацию. Для справки: в сравнении с изначальной, сделанной на скорость фаст-адаптации, в харде частично сменился состав.


SHIZA Project

  • Перевод: MIKHAIL-TEAM + редактура
  • Озвучка: Dancel, DroEd, Wozwald, Abe, Akemitsuki
  • Тайминг: Tobalanty
  • Цензура на ругань: безцензурная.
  • Сабы на надписи: озвучивают надписи.
  • Соответствие формуле: 8 из 10

Вообще, сильная адаптация, конкретная, как и многое от Шизы.

 ... .--. .- ... .. -... ---   

Пожалуйста, но я без удовольствия.

-.- .- -.-   --- --.. .-- ..- ---. -.- .-  ... -.- .- ...- ..  ---. . ... - -. ---  

Я и сказал честно — относительно многих великолепно, и всё же не хватает доработки напильником. Например, почему местами оригинал задавлен так, словно его включили в соседней комнате? Как-то не хочется прислушиваться, согласен, что кто-то этого вообще не заметит, А Я ВОТ ЗАМЕТИЛ! И чего вы все такие громкие? Нет ну ладно Либрия, а здесь Данька орёт как не в себя. Снова. Всегда. Ка-ждый-раз. При этом ФЗО соблюдается, вы же помните главные три правила формулы закадрового озвучания?

.-- --- ... .--. .-. .. -. .. -- .- - -..-  ..- .-- .. -.. . -. -. --- .  

В точку! Воспринимаю на уровне погружения.

Его уровень, как вы догадались, недостаточно великолепен, чтобы затопить меня с мордой-лица. Примерно по шею, и ногам холодно, а это — самое неприятное. Я ведь знаю, как сделать ногам тепло, потому что перед просмотром выпил несколько чашек кофе с молоком, а выйти всё равно не получается — потому что озвучка хорошая, цепляет, слушать хочется, уровень Лоста как минимум, но… блин чего вы так все орёте, а?

---. - ---  --.. .-  -... .-. . -..   

Не обращайте внимание, пытаюсь понять, что не так с вашей адаптацией. Объективно — коллекция, а кому я смогу её рекомендовать? Зрители проекта уже посмотрели, к тому же перевод без цензуры, претензий быть не должно (слушайте сэмпл). Новые зрители, очевидно, выберут дубляж, или субтитры от романтиков… а, вспомнил! У вас четырёхглазый шикарно озвучен. Прям попадание в 10 из 10, идеальный каст, жаль, персонаж эпизодический.

... -.- .- ...- ..  . --.- .  ---. - ---  -. .. -... ..- -.. -..-   

Фантом б… верни пи… сайт бедным Енотам е…ть! 

---. - --- --.. .- ---. ..- ---- -..-

Никитос б…ть старая Шиза вылетит из Лидеров потому что ты! Ты! Ты…



ДУБЛЯЖИ



DubClub & Anything Group

  • Перевод: не указан 
  • Звукорежиссёр: Zr1me
  • Дубляж: Zr1me, D1nfray, Daryana_Cem, Hellsy, Milirina, Septimus Seb, Шмель, Ceaser
  • Цензура на ругань: допускается
  • Сабы на надписи: решили не добавлять
  • Соответствие формуле: 8,5 из 10

Дублированная адаптация от молодого коллектива, в кооперации с опытными участниками Anything Group. Четверо с одной стороны, четверо с другой — результат великолепный. Хороший. Нормальный… я просто нахожу его интересным в сравнении с альтернативным дубляжом от Flarrow Films. Сейчас мне напишут в духе «услышал их дубляж и теперь предвзят» да нет! Вообще, я не собирался включать их в обзор. Просто так вышло, что я затянул публикацию настолько, что рак на горе свистнул. Печатая эти строки, я не слушал их дубляж, только прочитал восторженные отзывы. А теперь с вашего позволения их послушаю…

Послушал, продолжу мысль через два абзаца. 


Flarrow Films

  • Перевод: Татьяна Борзова
  • Звукорежиссёр: Никита Манчур
  • Роли дублировали: Даниил Бледный, Иван Породнов, Егор Васильев, Анна Мосолова, Татьяна Борзова, Никита Жбанов, Полина Ртищева, Юля Марычева, Александр Скиданов
  • Цензура на ругань: всё на месте, не волнуйтесь  
  • Сабы на надписи: жаль, а ведь могли бы!
  • Соответствие формуле: 3… 2… 10 из 10

«Тот самым случай, когда дубляж превзошёл оригинал и вытянул сюжет» — пишут мне, словно сюжет был днище-днище и только какой-то дубляж в правильном переводе (не гоблина) мог сотворить чудо. Ожидания от команды, которая уже давно делает великолепный дубляж в условиях студии, приглашая профессиональных актёров (и не только), и вправду были завышенными. Надо сказать, что не разочаровали. Адаптация соблюдает ФЗО.

В закадре соблюдение Формулы (вижу, слышу, воспринимаю) приветствуется, но в силу объективных причин не накладывает на участников адаптации обязательств. Потому что в коллективе банально может не оказаться желающих взять на себя ту или иную роль, не говоря уже про технические возможности. В дубляже соблюдение ФЗО обязательно ещё по той причине, что зритель не может услышать оригинальные голоса. Его внимание всецело привязывается к персонажу и голосу, который он издаёт. Если здесь накосячить, получится мискаст в лучшем случае.

Я уже отметил, что работа Flarrow Films оправдывает возложенные ожидания. Звукотаймер великолепно поработал над окружением, панорамированием, переговорами и так далее. Эту адаптацию будут сохранять в коллекцию и рекомендовать не только поклонники закадра. Однако мне жаль адаптацию от DubClub. Коллектив не успел завершить её до релиза «FF». Они же так старались. Одно дело, когда работу делают те, у кого всё на мази: опыт, аппаратура, популярные голоса (будут пиарить дубляж на стримах). Совсем другое, когда за работой энтузиасты, и они хотят сделать очень хорошо исходя из доступных ресурсов. Поэтому слушайте сэмплы и выбирайте.

Да! Люси здесь не «визжит» как аниме-лоли, возрадуйтесь.


Флавий studio

  • Перевод: сложно догадаться  
  • Дубляж: Никитос Гренинг, Ксения Деринг, Полина Порядина, Вероника Буракова, Наталья Ничепорук, Анна Мартюшева, ksr200, Emotional_five5, Senpai, dezeryter, Andrey (на эпизодах непостоянный состав).
  • Тайминг: wekepl ATSW_08
  • Цензура на ругань: да какое там, матерятся.
  • Сабы на надписи: в плеере их не найдете.
  • Соответствие формуле: 8,6 из 10

Как мне это знакомо. Пока мне самому не начнёт нравиться название, оно будет дорабатываться. Другое дело, что в видео попало одно из финальных названий, так что не обессудьте, если сообщество снова переименуется. Вообще, это не суть важно, хоть во Флавию переименуйтесь, имеет значение только название, под котором была сделана адаптация. И она была сделана под настоящим названием. То есть… епрст, всё сложно.

Конечно же, не без косяков тайминга (непопадание в губы попало семпл), но шикарная работа в том смысле, что начиная с первого эпизода менялся состав, включая уровень качества. За короткий срок уже к 3-4 эпизодам получился достойный результат и пример для подражания. Вообще в таком виде даже при условии завершения релиза его никто не возьмёт в коллекционные торрент-раздачи. Это важно для истории. Когда ты знаешь, каково это — с порога шагнуть на уровень Лидеров, дальше проще рассчитывать свои ресурсы и ожидания.


FRONDA

  • Перевод: Katsura
  • Дубляж: Олег Куприянов, Oфелия Кабасакалян, Ираида Зимонина, Владимир Шашков, Андрей Сазонов, Артемий Королев, Валентина Бибикова, Ирада Ведищева, Сергей Беляев, Мария Арутюнян, Владимир Полупанов, Никита Кировс, Денис Воробьев, Александр Дуганов, Павел Голубцов, Андрей Кулагин, Янина Ковалева, Валентин Юхлов, Дмитрий Кулаев, Кирилл Хитев, Григорий Сулимов.
  • Звукорежиссер: Станислав Кислицын
  • Цензура на ругань: нет её.
  • Сабы на надписи: не нашёл.
  • Соответствие формуле: 4 из 10

Забросили свою адаптацию ещё в октябре. Сделали неплохую локализацию надпис… а, нет, ошибочка вышла, это не про них. Четверо сделали кавер на опенинг, но это всё так — как покраска обоев. Что по дубляжу? Почти всё плохо. Ушам больно, оригинал пробивается, обработка голоса может быть неплоха для закадрового фандаба, скорее, даже — великолепна, а здесь дубляж и поэтому сразу в группу к этим (чс) и пожать плечами.


Кто заслужил награду? Речь про фирменную медальку Про Фандаба. Очевидно, что фаворитом оказался дубляж. При чём дубляж, который вышел позже закадрового фаворита — АниЛибрии. Хоть её и попытались потопить отзывами типа: ради того, чтобы смотрели именно озвучку Либрии, субтитры в контейнере сделали серыми, с чёрной окантовкой, чтобы затруднить чтение. И я такой… скачал, проверил, а чё в смысле? Не надо наговоров, а таким товарищам лучше проверить настройки отображения в плеере. Третье место безусловно за youmiteru. Вообще, они буквально на втором, но я же оцениваю и такие факторы как: перевод + доступность адаптации простому зрителю. Крайний фактор спорный, да, однако из многих элементов складывается пазл.


Обзоров на «кибера» навалом. Кто-то излишне нахваливает, кто-то неоправданно хейтит, отчасти за дело, но чаще — без обоснования. Порекомендую три видео. Первое — стрим с канала Кит и Ко, где автор смотрит и разносит несколько хейтерских обзоров. Небольшой ролик, который коротко и по сути рассказывает, почему сериал крутой. Цикл посерийных обзоров от НИККЕЯ для тех, кто хочет разобраться, понять и осознать.

Вы дочитали до конца? Достойно медальки.

Запросить Фандаб Обзор со своим участием!