Интервью с Никитой Баблинским

Отойдём в коем веке от актёров озвучивания и познакомимся поближе с переводчиком и основателем проекта NEXUS Никитой Баблинским. О том, как «Черепашки-ниндзя» могут помочь найти дело жизни.

Daria: Расскажите о своём детстве. Где родились, как росли и какие были предпосылки к Вашим нынешним навыкам?

Никита Баблинский: Родился я в славном городе Волгограде, где проживаю свою славную жизнь до сих пор. С детства я был достаточно скромным парнишкой, никогда не старался бежать вперёд паровоза и не любил навязываться в компании, если чувствовал душой, что это не мои люди. При всём при этом я всегда оставался открытым и душевным ребёнком. Хотя я всегда считал себя интровертом и не пытался себя переделать.

Насчёт предпосылок…

На самом деле есть одна история, которую я всегда мечтал рассказать при таком случае. Видите ли, моя любовь к переводу и озвучиванию зародилась с сериала про знаменитых зелёных мутантов – Черепашек-ниндзя. Тогда ещё в ранние нулевые были распространены лицензионные DVD-диски, в которых присутствовала функция смены языка озвучивания. Как-то в возрасте 4-ёх лет я смекнул, что мне надоело пересматривать одни и те же серии на сборнике в русском дубляже, и стало интересно узнать, как звучит это всё в оригинале. Таким образом, помнив перевод дубляжа, я стал заучивать слова, определённые выражения, диалоги и мало-помалу изучал базовый уровень иностранного языка. В школе я добивался успехов в этом и решил, что хочу получить образование по этой специальности. Собственно, в прошедшем году я его таки получил, чем очень горжусь.

Как-то так получилось, что всё лучшее, с чем мне предстояло начинать работать, в той или иной сфере всегда было связано с этим мультсериалом. Многому он меня научил и вдохновил.

Важно пометить, что с сериалом 2003 года – это своего рода база.

D: Как прошли школьные годы в принципе? А студенческие?

Н: О школе сказать я не могу многого, так как не сильно любил учиться там. Я совсем поздно осознал, чем бы хотел заниматься по жизни, потому меня отдали в учебное заведение с математическим уклоном – что для юного гуманитария давалось вытерпеть с очень большим трудом.

Там мало было единомышленников, с кем я мог бы поделиться интересами, да и замечали меня там от раза к разу.

Студенческие годы выдались этакими эмоциональными качелями. Было довольно трудно, хоть я и приобрел несколько знакомств с людьми из далёких стран. Для меня значимым стал 2022 год, который совпал как и с моим завершением обучения, так и послужил началом моего скромного творческого объединения по переводу и озвучивания контента с участием опытных актёров дубляжа.

До сих пор в голове не укладывается, как я умудрялся разрываться между написанием диплома и доведением до ума моего самого первого проекта, что вышел в профессиональном дубляже.

D: Расскажите о своей тяге к переводческой деятельности.

Н: Как я и рассказывал чуть выше, мой интерес к иностранным языкам подогрел мультсериал про Черепашек-ниндзя. Мне было безумно любопытно погружаться в незнакомые слова и заучивать их значения. Со временем я стал придавать значению языку оригинала гораздо больше, чем дубляжу.

Школа внесла хороший вклад в моё образование, но знания и опыт я больше всего получал через средства массового развлечения: видеоигры, мультсериалы, кино, статьи, литература. Однако если хочешь стать опытным в своём деле – не брезгай изучения базы и основ ремесла.

Я находил любопытным заниматься переводом чего бы то ни было на наш великий-и-могучий, ведь здесь есть место как работе, так и творчеству. Особенно я люблю переводить песенки. Знакомые отмечают, что у меня неплохо это получается.

Долгие годы этим занимался и продолжаю по сей день. Посмотрим, куда меня это приведёт.

D: Как Вы познакомились с фандабом?

Н: Если имеется в виду ТОТ САМЫЙ легендарный фандаб, то исключением не стану – через аниме.

Справедливо будет обозначить сразу, что к нему я отношусь по большей части довольно прохладно. Виной тому стали ранние бородатые годы рунета, в которые получить лицензию на хороший русский перевод могли только избранные телеканалы (и то, не на все тайтлы) – так что приходилось спасаться, чем мог себе тогда позволить русский зритель японской анимации. Там было много и бриллиантов, как и посредственной озвучки. На самом деле я ознакомлен с очень большим количеством фандабберов как лично, так и как зритель.

Но в нынешнее время я всегда предпочту любой любительской озвучке хороший такой профессиональный дубляж с известными актёрами. Ничего не могу с собой поделать – это дело принципа.

D: Расскажите о начале своего пути в фандабе.

Н: Конкретно я сам пробовал что-то озвучивать в начале 10-х годов, но быстренько свернул эту деятельность.

Всему виной была достаточно поганая дикция.

Но мне всегда хотелось производить качественный продукт, даже если я не могу сам принимать в нём участие. Всё-таки подобный процесс должен иметь цель не продвинуть свою значимость для аудитории, а породить хороший результат.

Для начала я пробовал быть переводчиком для разных команд по переводу и озвучиванию. Мою кандидатуру частенько отклоняли, да настолько частенько, что мне пришла мысль: если меня не хотят куда-то принимать к себе, то есть смысл самому создать такое место, куда бы хотели прийти уже ко мне.

Так и зародилась для начала команда переводчиков, с которой мы долгое время производили субтитры ко многим проектам. Затем это всё перешло в русло, где мы сами приглашаем кого нам нужно для перевода и озвучивания забытых тайтлов правообладателями.

Дело выгорело, но мы ещё продолжаем учиться на ошибках.

D: Расскажите поподробнее о своём проекте.

Н: Цель нашего творческого объединения состоит в том, чтобы подарить неозвученному материалу достойный русский перевод или же вернуть к старым ролям знакомых актёров дубляжа, тем самым сыграв и на ностальгии зрителя, так и на профессионализме исполнителя. Интересно же увидеть, как актёр справится с ролью, которую он исполнял в последний раз десять-пятнадцать лет назад. Такая тенденция уже не нова и довольно распространена в альтернативных озвучках. Но мы стараемся удивлять зрителя и подбирать актёров так, чтобы фанатское нутро не оставалось равнодушным.

NEXUS – название, которое выбрано не случайно, хотя и данное слово уже стало слишком распространённым. Идейно это должно стать точкой между фанатским сообществом и нереализованными мечтами, которые благодаря вкладу и общим усилиям станут реальностью.

С детства я мечтал о таком проекте, но никогда не знал, как можно в данной сфере вообще продвинуть идею самому создавать необходимый перевод и озвучку, когда всё всеми давно открыто и нерегистрированно.

К счастью, интернет дал дорогу подобному предприятию и уйму возможностей и людей для этого. Главное – это уметь искать то, что тебе нужно, и не сдаваться на полпути.

D: Какие планы на будущее?

Н: Не люблю загадывать планы на будущее, но стараюсь идти только вперёд. Чем больше ты оглядываешься назад – тем страшнее становится дальше, ведь ты фокусируешься не на том, что тобой движет, а на том, что к этому привело. Буду стараться жить дальше и искать всё большие методы самореализации.

Проект хотелось бы продвинуть, чтобы больше людей о нём узнало и присоединилось к данному течению. Очень хочется в этом году попробовать продвинуть какой-либо из готовящихся проектов к разовому показу в кинотеатрах. Если бы у меня это получилось – я был бы счастлив. Но время всё само покажет.

D: Какие у Вас были псевдонимы и почему именно такие?

Н: Псевдонимов у меня не имеется, хотя фамилия может показаться таковой. Пускай так и будет.

А история довольно забавная. Когда-то я был известен под другой фамилией в узких кругах переводчиков, и в какой-то момент мне захотелось сменить её в ВК. Модераторы долгое время отклоняли мои варианты, даже тот, что являлся моей настоящей фамилией.

В какой-то момент я сдуру ввёл знакомое с детства слово: БАБЛИНСКИЙ и… модерация подтвердила это изменение.

С тех пор я таковым и остался, хоть теперь и осознаю, насколько прикольно и стилёво звучит это сочетание с моим именем.

D: Что думаете насчёт нынешней ситуации в фандабе?

Н: Если речь об активной борьбе с пиратскими и альтернативными озвучками, то я рискую прослыть ханжой. Сам же таковыми занимаюсь.

Что же можно сказать…

Рынок встрясли события прошлого года, и он всё ещё чувствует себя нестабильно. Борьба за внимание между официалами и пиратами велась ещё со времён нулевых, но тогда у неофициалов не хватало ресурсов соответствовать гарантам качества лицензионной озвучки. Потому она и выигрывала на фоне любительских одноголосок из квартирок с плохой звукоизоляцией. Сейчас же у любого есть все ресурсы для того, чтобы, вдохновившись делом знакомого, в своём помещении построить мини-студию и доводить свой продукт для приемлемого качества. Если, конечно, природным слухом и чувством вкуса природа не забыла наградить.

Тяжело сказать свои ощущения, но мы переживаем интересные времена, когда откровенно ПИРАТСКИЕ озвучки трансформировались в АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ. Это ни хорошо, ни плохо. У актёров есть работа и зарплата, у исполнителей набор необходимого опыта в полевых условиях, а у зрителя всегда есть горяченький контент.

С другой стороны, я большой неприятель тех озвучек, которые за счёт приглашённых звёзд пытаются выехать и продвинуть в первую очередь СВОИ персоны, позабыв о качестве.

Симбиоз между опытными и профессиональными актёрами с откровенно слабенькими зелёными новичками всегда был, есть и будет выглядеть чужеродно и давить на восприятие.

D: Что можете посоветовать новичкам?

Н: Ни в коем случае ничего не бойтесь. Даже если вы ещё совсем зелёные, запомните: каждому фрукту предстоит созреть на этапах жизненного пути.

Экспериментируйте, делайте шаги к своим стремлениям. Не бегите сломя голову, будьте рассудительными и включайте творческое мышление, в чём бы вы себя не пробовали. Я был на вашем месте и также считал, что ничего у меня не получится. А теперь у меня интервью берут.

Во как оно бывает.

D: На этом всё. Большое спасибо за развёрнутые ответы и интересное интервью. Желаем удачи и успехов.

Н: Меняйте мир. Это моё последнее сообщение. Пока. (с)

Оставьте комментарий