Что не так с Reanimedia? Фильченко без купюр

Я знаю, что компания «Реанимедия» никогда не станет работать себе в убыток, поэтому и особых нареканий к их работам у меня не возникало. Да, бывали косяки на полнометражных фильмах, они продолжаются, но в целом смотреть можно. Легально, не легально, решение зависит от человека и его финансовых возможностей. Однако есть проблема, которую руководство в лице Александра Фильченко продолжает игнорировать. Более того — это не считается проблемой, потому что решения руководителя студии дубляжа по умолчанию правильные и зрителем одобряются, в противном случае вы бы не читали эту статью, мне бы не пришлось её публиковать.


Александр не просто актёр за микрофоном. Также он выступает в роли звукорежиссёра и режиссёра дубляжа. И делает это своеобразно, как творец, которому дали порулить, а после забыли отобрать вожжи. Основные проблемы всего две, и они повторяются в каждом релизе уже на протяжении многих лет, со времён ТОПовых проектов (Богиня, Мужицкое слияние, Трилогия про мечника).

Менее значимая — работа со звуком. Мне и любому зрителю плевать, как он этого добьётся — всегда, должна, соблюдаться, формула (вижу\слышу\воспринимаю). Если она не соблюдается в закадровых озвучках фандаба — не критично. Деньги не плачу и могу выбрать альтернативу. Когда формулой пренебрегают студии ДУБЛЯЖА, а я не скачал фильм или сериал бесплатно (пошёл в кино, посмотрел онлайн), то имею право требовать соблюдения формулы, ибо верните деньги.


Дубляж реанимедия плохой


Почему она может не соблюдаться? Вероятно, проблемы начинаются на этапе распределения ролей. Не каждая (подходящая под персонажа) актриса или актёр доступны в конкретный момент, а если они свободны — недостаточно денег, ибо всё упирается в финансирование. Но даже это с некоторой долей сноровки можно поправить на монтаже. Зритель должен слышать персонажа, а не «человека за микрофоном». Это первая проблема, которую Александр не может (или не хочет) решить, как звукорежиссёр.

Вторая проблема — сам Александр, точнее, его требования с точки зрения режиссёра. Понимаете, он приглашает актрис театра! Кто такая Ольга Мацкевич? Всё понятно… Екатерина Астрединова? Актриса Никитинского театра, ну а Александр Рубан? Актёр театра драмы, я бы продолжал и продолжал, но вы сами можете открыть любой релиз и проверить, кто на главных ролях. Эти люди, какими бы талантливыми ни были на сцене, не умеют играть за персонажей! Саша, Санечка, Александр, ну не могут они, не учились этому, они актёры театра!


Кто дублирует аниме


Я посмотрел немало интервью, чтобы понять мысли и устремления человека, от которого зависит успех востребованного в России коллектива. Безусловно, не одной Реа единой: в спину дышат конкурирующие за топовые проекты лицензиаты, все борются за зрителя, все хотят денег и в этом нет ничего постыдного. Или Фильченко хороший руководитель с плохим образованием, или он намеренно отрабатывает по шаблону. Иначе не могу понять, в каком пьяном угаре родилась эта фраза.


 Волчица и пряности 2 (цитата) Тогда. В следующий раз. Нам. Не придётся. Ужинать, чёрствым горьким. Ржаным. Хлебом! И тюри из него же!


Что такое тюри — не знаю (скорее всего тюря, хлебный суп). Просто не расслышал, что она протараторила, и не надо всё валить на ускоренное видео. В релизах от фандаба я все слова понимаю, в том числе и на скорости 35%, в то время как вы ускорили видео всего на 4%. И вообще мне плевать на «тюри», что за убогая расстановка слов? Вы где видели, чтобы в реале люди ТАК разговаривали? Вы оригинал слушали? Вы издеваетесь? И это с самого начала…

Бездомный Бог (первый сезон) может посмотреть любой желающий. Первый эпизод оказался интересным испытанием. Про перевод — не будем, котика можно называть как угодно: Владыкой, Императором, Верховным и так далее — суть сохраняется (страдает лишь субъективное восприятие). Но выбранные актрисы театра — это нечто! Кто следил за ударениями? Какой гений переводил всё это? Нахрена мне понадобились японские интонации, когда на русском они звучат так, как если бы я завалил тест по русскому… в первом же классе?

Избыточно-литературный перевод такое же зло, как и дословное переложение оригинала. Ну и какой дурак после битвы скажет что-то типа «но сгинь», вместо краткого «изыди»? Чем не понравилась строчка про осквернение благословенной земли? Заменили на страну восходящего солнца. Писец какой-то… Что в контракте прописано? Японец над душой стоял, диктовал условия? Запрет на адаптацию для русскоязычного зрителя? Это вообще законно?

«Сават, джунглей!» — кричит Хиёри, и я такой, наверное, Дикий Сават был в оригинале. Поставил несколько вариантов фан-перевода рядом и действительно, он самый, дикий. Какого ясеня это было? А что за сдавленный крик на 17:44 в первом эпизоде? Актрису в этот момент душили? Ну поздравляю! Не убедительно душили, интонации слишком весёлые, надо было по-настоящему её душить.

Нет смысла продолжать. Каждая минута… нет, каждые две-три минуты натыкаюсь на некое недоразумение, и я даже не про перевод. И на всё это вы собрали более миллиона рублей? И работаете над вторым сезоном? (далее Александр с воодушевлением рассказывает про начало работы). Поздравляю тех, кто вложился и считает, что так и должно быть. Мы, зрители, заслуживаем качественной адаптации. Без театральщины и переигрывания! С адекватными (под характер персонажа) интонациями, благо сделать это не трудно (привет Лидерам Фандаба).

Александр, вы как руководитель обязаны договариваться с реальными актёрами дубляжа и не прикрываться театральщиной. Нельзя иначе? Руководите, режиссируйте, контролируйте каждое слово, каждое предложение, вычитывайте перевод, или вам слабо? Я вижу, что не слабо, однако за проделанную Вами работу ПЛАТИТЬ — себя не уважать. А вы себя уважаете?

Как реанимедия делает дубляж


Счёт за моральный ущерб

Добавить комментарий