Навсикая из Долины (собираем на дубляж)

«Навсикая из Долины ветров» — полнометражное творение Хаяо Миядзаки, о котором нельзя сказать однозначно: смотреть всем, вам точно понравится. Тема экологи подаётся слишком в лоб, а сама главная героиня в плане выживаемости может посоревноваться с супергероями американских комиксов. Однако этот фильм — событие, которое лучше всего смотреть пока молодой или только-только начал интересоваться «мультиками для взрослых». Возникает закономерный вопрос: смотреть в дубляже или выбрать закадр? Давайте выясним.

Но прежде отвечу на вопрос — зачем понадобилась обзор, в котором нет отдноголосок от Гаврилова, Сербина, Толстоброва, украинской фан-озвучки от Rise и Ники Лениной? Мы выбираем из Лучших для нормального, полноценного просмотра в кругу семьи. Поэтому здесь нет места «ностальгии по эпохе VHS», а если вам так уж хочется, вы найдёте их на рутрекере в раздачах от Странника 2.0

Дело в том, что наша любимая «Реанимедия» объявила краудфандинг-проект по сбору средств на дубляж Навсикаи. Собирают уже несколько месяцев, а сумма не увеличивается. Возникает вопрос: может свернуть и перебросить бюджет на что-то актуальное? Или нам всё же нужен качественный дубляж от Реа, потому что нет достойной альтернативы? Что ж, повод проверить.

Можно ли выбрать озвучку, просто посмотрев видео? При условии, если вам проще выбирать «на собственный слух», не вникая в особенности перевода и «формулы закадрового озвучания». Теперь, для выбора оптимальной адаптации, ВАМ НЕ НУЖНО переключаться между плеерами, разыскивая диалоги, рискуя поймать сюжетный спойлер. Дубликат видео ВКонтакте (перезалитая копия).



Киномания

  • Перевод: Неизвестен
  • Актёры закадра: Не указаны
  • Соответствие формуле: 8,5 из 10

Закадровая адаптация, в которой девочку зовут Наусика. Да, мы слышим в оригинале именно это имя, поэтому воздыханий быть не должно. НО ОНИ ЕСТЬ!!! Вот американцам, впервые увидевшим «Воинов ветра» в 1985 году, точно не повезло: там не только сюжет перемонтировали так ещё и Наусика стала Зандрой (если бы только она одна!). Но сегодня можно и нужно быть как можно ближе к оригиналу, и если «Киномания» решила перевести имя дословно, так тому и быть.

Эта адаптация в сравнении с альтернативой от «Tycoon» однозначно хорошая. В некотором смысле она лучше полюбившегося многими дубляжа от «Ruscico». Пускай фразы обрывисты и заканчиваются спустя секунды после диалога, актёры соблюдают формулу закадрового озвучания и относительно эмоций здесь не всё так уж и плохо. Надеюсь, вы посмотрели видео? А то у некоторых воздыхателей завышенные ожидания формируются, они и по ссылкам ничего не читают.


Tycoon Studio

  • Перевод: Точно не установлен
  • Озвучка: Дуэт неизвестных (муж\жен)
  • Соответствие формуле: 6,5 из 10

Или мне трижды послышалась НавЗикайя, или так оно и есть (потому что правда, так оно и есть). Слишком много неразборчивых фраз. Это автоматически жирный минус адаптации, в которой к моему изумлению, шикарное подражание голосам начиная от детей и заканчивая дряхлыми стариками. В целом актёры закадра персонажей придерживаются (формула З.О. соблюдается). В эмоциях не отстают от «Киномании», и всё же они мало чем отличаются от большинства голосов фандаб-озвучек раннего Анидаба. Сделано местами просто на отвали. Один из характерных примеров можно услышать в видео (эмоции плачущей девочки).


RUSCICO (СОНОТЕК)

  • Перевод: Собственный
  • Актёры дубляжа: Ольга Зверева,
    Ирина Маликова, Никита Прозоровский,
    Андрей Симанов, Елена Борзунова
  • Соответствие формуле: 8,5 из 10

Дубляж 2007 года, которому предстоит потеснится: ведь теперь у него есть достойная альтернатива! В меру литературный перевод, детские (нежные, словно из сказок Диснея) голоса на вполне взрослых персонажах, не соотносящиеся с окружающим действием эмоции (возможно, вы этого не замечали). Передаётся ли общая суть сюжета? Безусловно, хотя относительно перевода есть некоторые нарекания (смотрите сравнение в начале видео).

Пионер (Мосфильм)

  • Перевод: Реанимедия (?)
  • Актёры дубляжа: Не установлены
  • Соответствие формуле: 9 из 10

Кинокомпания «Пионер» решила: ну а чего блин? Можем — сделаем! Дубляж записали на «Мосфильм» (не подтверждено) в 2019 году. Транслировали в кино с 28 февраля по 6 марта и собрали около четырёх миллионов рублей. Из самых подробных мнений нашёл в ЖЖ (коротко: докапываться лень, но всё равно докопался). Удалось ли Пионерам превзойти «Ruscico»? Да, удалось. Звук однозначно лучше (чище, громче второй план), перевод местами стал более уместным для определённых ситуаций. Отметил внимание к таким деталям, как эхо от голоса в соответствующих условиях. Персонажей «базарным» отыгрышем не запороли, всё хорошо, а местами даже отлично!

Дубляж найдёте на «Netflix», первые 30 дней подписки бесплатно. Только качество видео они запороли: бандинг, небольшая блочность (словно 480 расширили до 1080) и некий засвет картинки, на который я обратил внимание при сравнении.


Компания «Реанимедиа» не соберёт денег на свою адаптацию. Кто-то уже посмотрел с первым дубляжом, кому-то повезло попасть на повторный показ в 2019 году. Подозреваю, что многие не верят, что коллективу Александра Фильченко удастся превзойти вполне годный дубляж Пионера. Однако, если в плеере будет выбор, зритель скажет спасибо. Кто из нас окажется тем самым самаритянином от мира аниме, который пожертвует 170 тысяч рублей?

Возвращаясь к обзору – не вижу причины пренебрегать адаптацией от Киномании, как и дубляжом из 2007 года. Если вы надеетесь на звук 5:1 так нет же! Оригинал был в моно. Если вы слышите в наушниках стерео, это уже наши позже «докрутили» (японский оригинал ровный, или я плохо прислушивался). Итог: фанаты закадра получают неплохой закадр (который у них уже был), поклонники дубляжа имеют нормальный дубляж (который никто не отнимает). Лично я доволен адаптацией 2019 года, которая превзошла всех вышеназванных.


Дополнительные ссылки

Тизер фан-короткометражки от Бразильцев.

 

Добавить комментарий