Интервью с Zuten

Сегодня мы поболтаем с руководителем ТО AnimeJet, актёром озвучивания, таймером и, можно сказать, переводчиком-реформатором – Zuten. Давайте почитаем о его тернистом пути.

Daria: Расскажите о своём детстве. Где родились, как росли и какие были предпосылки к Вашим нынешним навыкам?

Zuten: Родился, вырос и живу в своём родном городе – Черкассы, Украина. Больше всего мне запомнилось то, что я очень много времени сидел дома, смотрел телевизор, играл на консолях (Sega Genesis и Playstation One) и ПК. Около 3-5 лет от роду я увидел по телевизору несколько серий «Сейлор Мун», но впоследствии больше всего смотрел «Черепашек Ниндзя» 80-ых, а «Сейлор Мун» прошла мимо. Видимо её просто не крутили, либо я не натыкался. Когда я начал ходить в школу, то понял, что у меня очень специфические интересы, которые не совпадают с остальными. В результате я отстранился от сверстников и стал ещё больше времени проводить дома. В это время начинал знакомиться с компьютером, когда была возможность, хотя львиную долю времени проводил у телевизора и приставок.

В какой-то момент, будучи летом у бабушки, антенна начала ловить Jetix. Там я впервые увидел «Наруто» и, как выяснил впоследствии, «Шаман Кинг». Эти аниме мне понравились, но из-за того, что нужно было уезжать домой, я не мог смотреть их дальше.

Самое интересное начинается, когда по каналу QTV начали показывать «Стального алхимика». Он мне показался жутким, а учитывая то, что тогда была пропаганда: «Аниме – зло, оно зомбирует детей», я побоялся смотреть дальше и, даже попадая на «Наруто», старался не вникать. Сначала я понемногу смотрел на QTV «Наруто», но только из-за того, что на канале был чат, где во время эфира этого аниме появлялся чувак и поносил японскую анимацию в целом. Я же с него смеялся, потому что чат работал на смс-ках, а они стоили денег. Позже я начал внимательнее смотреть «Наруто», и мне понравилось. Тогда крутили арку про испытание на чунина, так что я залип. Несмотря на все случаи столкновения с «Наруто», я всего посмотрел серий 30.

Фух… Я взахлёб смотрел «Стального алхимика: Братство», когда его начали показывать по QTV. Но самое важное – досмотрел! Тогда же я пересмотрел своё отношение к аниме. Начал искать другие сериалы. Вторым стал «Чудачества любви не помеха», после которого я окончательно убедился, что «аниме – это круто!»

D: Как Вы познакомились с фандабом?

Z: После «Чудачества» я узнал о «САО» (смотрел с озвучкой ОсликаТ, если ничего не перепутал) и «Притворной любви». Когда начал выходить второй сезон «САО», мне стало скучно ждать следующие серии, поэтому начал искать в интернете. Стоит сказать, что до этого я смотрел все аниме на местном ресурсе, куда и по сей день заливают озвучку с фандаба. На этом ресурсе я смотрел так же озвучку «Алхимика» от Persona99. Но продолжим. Немного поискав, я нашёл AniDub и AniStar. Естественно, я понимал, что на Анистаре озвучка хуже, но она была быстрее, так что в тот момент я отдал предпочтение скорости. Так и досмотрел второй сезон «САО».

D: Почему Вы решили заняться фандабом?

Z: Сперва хотел услышать на экране свой голос. В то время я занимался своим каналом на Ютубе, и однажды просто стукнула в голову мысль: «Не попробовать ли?». Мне было интересно поучаствовать в процессе озвучки и стать «проводником» для зрителей. В целом, это чувство сохраняется и сейчас.

D: Как Вы нашли свой первый проект? Почему именно он?

Z: Мой первый проект – AnimeJet. Когда меня стукнула мысль попробовать, я начал искать проект и нашёл именно этот. Кроме него, я не увидел никаких других, но если и попадалось что-то, то это были сборы людей на каких-то форумах для озвучки фильмов. Так что я не стал долго искать, написал в AJ.

D: Как Вас в нём приняли? И каково Вам было первое время в фандабе?

Z: Меня приняли радушно. Незадолго до того, как я подал заявку, из команды ушло большое количество людей, так что свежая кровь была необходима. Мне очень понравилось озвучивать, но я не чувствовал себя частью какого-то большого движения или группы. В то время, как и сейчас, все были сами по себе. По крайней мере, я не ощущал никакого «причастия». Гораздо лучше я понимал и ощущал себя частью команды. Это была «семья», и я стал её частью.

D: Как так получилось, что Вы стали главой AnimeJet?

Z: Как раз после ухода большого количества людей команду покинули первые главы. Чтобы все не разошлись, один программист решил взять на себя управление командой, хотя сам аниме несильно интересовался. В начале лета 2015-го года он передал бразды правления мне, так как по его мнению, я тогда больше всего подходил для этого.

D: Каково это было?

Z: Сложно. Из-за того, что большую часть жизни я просидел дома, у меня было мало социальных навыков, так что я был так себе глава. Единственное, я много работал и подавал пример, чем заслужил уважение. Я этого не ощущал, потому что принимал работу как должное, а синдром самозванца не давал взглянуть на общую картину. Плюс, я не понимал людей. У меня всё ещё есть моменты, которые я хоть и стал понимать, но для меня они кажутся мелкими и незначительными, для остальных же эти моменты могли быть критичными. Когда ты невосприимчив к словам, самому сложно правильно их выбирать и особенно ценить.

D: Что с Вами было дальше?

Z: Когда я стал главой проекта, то всё так же продолжал работать. Кто-то уходил, кто-то приходил. Я пытался учиться, развиваться, но отсутствие опыта руководства сказывалось на моём взаимодействии с командой. После окончания первого курса я оказался без стипендии, поэтому мне пришлось идти на работу. Из-за того, что я к этому не привык, домой приходил очень уставшим и не мог нормально заниматься своей работой на проекте. Случились ещё и сильные разногласия с некоторыми ребятами. Постепенно, до конца декабря 2016-го года, из проекта ушли почти все, а кто остался, сам был занят в своих делах. В итоге на начало 2017-го года я остался один.

D: Поэтому Вы взяли перерыв?

Z: Примерно в то время к нам вступила Rin, с которой мы впоследствии работали над несколькими релизами. Но работали мы позже, а с начала года у меня была жуткая депрессия, так как «меня все бросили». Это было тяжело пережить. Депрессия продолжалась до осени, пока я не вернулся к озвучке. Те две серии «Log Horizon», записанные за 2017-ый, вернули мне понимание того, почему я озвучиваю.

D: Как Вы «возрождали» проект?

Z: Буквально вдвоём вместе с Rin начали работать. Не смотря на то, что депрессия закончилась, она периодически возвращалась, и я впадал в «немощный ступор». Не мог ничего делать. Хотя даже так у нас получилось закончить 7 сезон «Гинтамы». Жаль, с остальными не вышло. После ухода Rin я окончательно остался один. Пришлось делать одноголоски.

Кроме того, IIIaurma уговорил меня «разнообразить жизнь» – вступить в ряды Risens Team.

Когда случилась беда у Risents Team, был закрыт целый пласт работ по аниме на неопределённый срок, так что ушедшие туда IIIaurma и Lady_Candy вернулись на родину. С тех пор мы занимаемся своим любимым делом по мере возможностей и сил. Закончили начатое в Risens Team: «Dr. Stone», «Vinland Saga» (благодаря тому, что Hoopoe любезно согласилась закончить). Да и планов по сериалам предостаточно. Пандемия ещё добавила проблем. Мне пришлось много времени тратить на работу, а ещё сессия настала… Но теперь, когда всё улеглось, у меня появляются силы продолжать. У меня есть надежда на своих учеников, которые сейчас на обучении. По идее, когда они будут готовы, можно говорить о более масштабных делах. Кроме того, у меня есть идеи по привлечению знакомых. Думаю, у нас всё впереди.

D: Что за ученики?

Z: Периодически приходят заявки от ребят, которые хотят заниматься озвучкой или переводом. Я с ними связываюсь, объясняю процесс, и если они готовы, то начинаем обучение. Конечно, это касается новичков.

D: В какие проекты Вы ещё вступали и почему? Откуда ушли и где состоите до сих пор?

Z: AniRai – там обещали платить за озвучку, но я этого не дождался, потому ушёл.

Risens Team – меня затянул IIIaurma. И не зря затянул. Впервые за много лет работы я снова стал «не главным». Меня будто окатили холодной водой. Я начал более широко взаимодействовать с людьми, хотя продолжал быть немного в стороне. Но даже так я получил бесценный опыт и очень благодарен Глебу, Насте и всем остальным ребятам, с которыми там работал и общался. Больше всего опыта я получил по части перевода, так как это основной «хлеб» Risens Team. По своей дурости и упрямству я создавал напряжённые ситуации, но как хорошо, что меня образумили, пещерного человека. Я больше стал ценить чужой труд, мнения других людей. Ну и русский подучил, а то у нас в школе его не преподавали. Ушёл по причине того, что аниме-«подразделение» было закрыто на неизвестный срок.

MiraiDuB – мне всегда хотелось быть частью чего-то большого. Когда Metta рассказала мне о них, я заинтересовался. Здесь всегда многоголоски, так что можно сконцентрироваться на своём круге персонажей, что отлично сказывается на отыгрыше и ощущениях от озвучки. Честно, я восхищаюсь этими ребятам. Очень рад, что являюсь частью команды. Они меня вдохновили активнее заниматься своим проектом. В данный момент состою в MiraiDuB на позиции даббера.

D: Как и почему Вы начали переводить?

Z: Я начал переводить практически сразу, как только начал заниматься онгоингами. Первым был «Log Horizon 2», который мы переводили в 4-6 человек, после чего мне нужно было собирать субтитры воедино. Мы решили переводить его сами, так как хотели выпускать быстро и не зависеть ни от кого. Такая практика продолжалась и с последующими онгоингами, только желающих переводить было всё меньше. С выходом «Plastic Memories» я предложил выпускать хардсаб для зрителей, «чего добру пропадать». В основном переводом занимались по 2-3 человека, включая меня. Тут надо сказать, что после того, как привыкаешь к своему переводу, совершенствуешь его, сложно брать чужие субтитры. Так что после приоритета скорости встал вопрос о пригодности текста для озвучки. Большинство фансаб-групп не ориентируются на озвучку, просто делают перевод. Моей целью было сделать субтитры для озвучки, чтобы они максимально совпадали с оригиналом по интонациям, паузам и даже слогам, но при этом не теряли в естественности. Такой подход отнимал много времени и сил, но оно того стоило. Я и сейчас придерживаюсь такого стиля, но смягчил требования к выдержке по оригиналу, тем самым освободив себе руки.

D: Как прошла Ваша юность? Куда поступили?

Z: Последние 2 года в школе прошли намного лучше, чем предыдущие. Я всё так же не ощущал себя частью коллектива, но хотя бы разговаривал с одноклассниками. Никто не разделял моей заинтересованности в аниме, но знали, что я озвучиваю и занимаюсь переводом.

Параллельно мы все готовились к ЗНО (аналог ЕГЭ). Я практически не готовился, но всё равно нормально сдал. Поступил на программиста, зимой буду защищать магистрскую. Образование помогло лучше разбираться в одном из любимых дел – в компьютере.

D: Вы рассказали о планах на будущее насчёт проекта. А какие лично у Вас?

Z: Прежде всего – не пойти в армию. Мне там делать нечего. Школы жизни хватило за глаза.

Хочу совершенствоваться в озвучке. В идеале, хочу быть актёром озвучивания.

Есть планы по каналу на Ютубе, которые я пока не реализовал.

Возможно, займусь созданием игр, буду инди-разработчиком (но это не точно).

Больше планов особо и нет, кроме описанных выше и AnimeJet.

D: Как Вы видите атмосферу в фандабе сейчас?

Z: Появился прессинг со стороны правообладателей, но серьёзных изменений с прошлым не чувствую. Каждый сам за себя, борется за внимание зрителей. Старички движутся, либо уходят, либо лицензируются, либо ещё что. Появляются новые.

Но я не слежу пристально за событиями.

Разве что появились надежды в будущем работать легально и жить на это. Правда, это слишком радужные мечты.

D: Последний вопрос. Вы довольно опытный человек в фандабе, что можете посоветовать новичкам?

Z: Прежде всего – терпения и упорства. Если вы решили заняться озвучкой или переводом, то знайте, что делаете это для себя и для зрителей. Помните, мы работаем для того, чтобы показать зрителю ту жизнь, в аниме, поэтому старайтесь. Уважайте чужой труд (если вы – даббер и берёте чьи-то субтитры на озвучку, то называйте ники, указывайте проект). Всем остальным я бы пожелал того же, но добавлю, чтобы не ссорились.

D: На этом всё. Большое спасибо за весьма объёмное интервью. Желаем удачи и успехов.

Z: Всегда пожалуйста. Рад был поучаствовать. Хочу пожелать всем получить то, что они хотят. На этом моменте считаю уместным сагитировать людей вступить к нам, в AnimeJet. Я «опытный фандаббер и фансаббер», так что и новичков обучаю.

Помните, что фандаб – это хорошо, но самое главное – берегите себя, своих близких, не болейте, не скучайте. Всем добра!

Остались вопросы? Задайте их сами! Завтра вечером Zuten выступит в роли гостя на нашей еженедельной трансляции «РОФЛы недели». Приходите послушать!

Daria Steppe

Дарья Степная. Редактор энциклопедии, специальный куратор раздела "Адаптация песен", интервьюер и чуток новостник.

Добавить комментарий