Вайолет Эвергарден (Violet Evergarden) — реально честный Фандаб-обзор!

Сериал от студии «Kyoto Animation». Божественная анимация и человеческие персонажи? Пожалуйста! Сюжет? Нет, извините, студия не скоро отмоется от небезызвестных «девочек с тортиками» мающихся бездельем. Почему сериал стал феноменом? Разумеется, потому что он попал в аудиторию + анимация и дизайн персонажей. За что ему такие высокие оценки? За добро, которое он несёт. Мужики плакали, понимаете? Даже я прослезился, это… словами не передать — лучше посмотреть.


Справка для тех, кто читает обзор впервые: 

Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель этой темы, предложить сравнительный анализ диалогов, взглянув на которые вы сможете определиться — перевод какого коллектива наиболее приятный. При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. К тому же не забываем о неприятном моменте следующего характера — перевод некоторых фансаб-групп рассчитан на чтение диалогов, но никак не дословное переложение в озвучке. Как в зависимости от перевода меняется смысл и читаемость конкретных фраз вы можете убедиться сами, прочитав одну из тем рубрики.


Заранее отвечаю на вопрос: куда делись строчки диалогов?

Во-первых, усложнять себе задачу я не собираюсь, во-вторых — для большинства зрителей это не имеет смысла без строчки оригинала, или хотя бы английского перевода, вариант которого установить не представляется возможным. Кроме этого, перепечатка не передаёт интонации и настроение персонажей, теперь, каждый может прослушать аудиосэмплы (коротенькие вырезки) и выбрать оптимальную адаптацию, не опираясь исключительно на мой вердикт.


Для выбора оптимальной адаптации, вам теперь не нужно переключаться между плеерами, разыскивая сложные или эмоциональные диалоги, рискуя при этом поймать сюжетный спойлер. По умолчанию предоставлю плеер ВК. Если ваше устройство откажется его воспроизвести — доступна резервная ссылка для просмотра на YouTube, до тех пор, пока правообладатель не заявит.

 


AniDub

  • Тайминг: Angrod
  • Перевод: Егор и Таня, Вертолет
  • Озвучка: Ancord, Jade & Trina_D

Здесь всё традиционно. Наложение эффектов комнаты и тайминг диалогов под оригинал? Нет, не слышали, а так можно было? На самом деле утрирую, в целом озвучка приемлемая. Анкорд озвучивает как обычно (без мата), почти все девушки в характере, но в целом средне. Ну и реклама посреди эпизода; над аудиодорожками для BD-Rip кому-то придётся попотеть. Будь эта озвучка единственной — пришлось бы оставить медальку Анидабу, ну а так — они могут лучше.


AniMedia

  • Тайминг: Xtron
  • Перевод: Не установлен.
  • Озвучка: LolAlice & Satsuki

Молодцы ваще ребята, это же надо так! Адаптация порадовала, не помню, была ли она оперативной, если была — повезло тем, кто её смотрел. Тот случай, когда спрашиваешь себя: реально всего два голоса? Подтверждается правило, что талантливых актёров и актрис слышно издалека. Рассуждать о вменяемости перевода не имеет смысла, скорее всего (наверное, так и есть) это сомнительный спиддаб, но следствия по делу не проводилось и не будет — на безрыбье и рак рыба.


AniFilm

  • Тайминг: Vladislav
  • Перевод: Совокупно работа нескольких.
  • Озвучка: Rokana, Баяна, Delete, Constantine.

Если вы подписаны на группу «ПРО ФАНДАБ» тогда знаете, что будущее коллектива неоднозначно. Их адаптация прозевала все вменяемые сроки, но была доделана с тем же составом — за что им огромная благодарность! Перевод хороший, но в сравнении выяснилось, что некоторые «мелочи» в диалогах опущены, не знаю, имело ли это смысл — но «мелочи» в некоторых случаях совсем не были лишними. Таймиг аудиодорожек без нареканий — работали профессионалы, а вот голос Violet не понравился, лично для меня он мимо образа — но выбирать вам.


SHIZA Project

  • Тайминг: Dancel
  • Перевод: Likich
  • Озвучка: Dancel, Pandora, Nate, Abe.

Простите, не знаю, что сказать, мне сразу не понравилась озвучка. Конкретику не могу, я начинаю сравнивать с Анидабом, сегодня Анидаб не очень, как бы никто уже не сравнивает с Анидабом и я такой — это лучше чем у Анидаба, лол что? Ладно «топорный» местами перевод, но голоса… без наушников воспринимаются, а вот непосредственно в затычках на фоне «мягкого» оригинала «бьёт» по ушам и здесь мало приятного. Dancel, ты что ли наотмашь делал? Сейчас я говорю исключительно о конкретном релизе и никогда не экстраполирую мнение о качестве адаптации на коллектив.


KANSAI

  • Тайминг: не-а.
  • Перевод: тоже не знаю.
  • Озвучка: почему, они, редко, указывают, кто, работал, над релизом?

Забудем о рекламе спонсора и признаем, что адаптация от «профессиональной студии» действительно хороша, во всяком случае пока мы не начнём придираться к некоторым моментам аудиотайминга. Эмоциональность персонажей и удовлетворительный кастинг голосов не отвлекают от просмотра: зритель следит за сюжетом, не прислушивается к оригинальным голосам и даже больше — не размышляет над именами, которые в зависимости от перевода имели наглость видоизменяться.


AniMaunt

  • Тайминг: Leoneo
  • Перевод:  Не установлен.
  • Озвучка: Nokinal & VieliS & Leoneo

Зачем обозревать озвучку коллектива, которого даже в списке Лидеров нет? Потому что попросили и вообще: здесь три голоса, но это нынче не рекорд — бывают на проекте четырёх и более голоски, где нет-нет и голосит кто-то через гарнитуру (придираюсь). Ну и что? Да ничего, смотрите видеосэмпл. Лично я бы не отвернулся от их адаптации, не будь конкуренты оперативнее. Если это лучший релиз проекта (были такие мнения), тогда я не против, так и есть. Только заранее признайтесь, что это лучший спиддаб-релиз проекта, но за такую деятельность медалек не вручаю.


 AniLibria

  • Тайминг: Quin
  • Перевод: Inari (1, 3-6, 9-…), Vurdalak121 (2, 7-8) .
  • Озвучка: Amikiri, Anzen & Dejz

Мелодичный и одновременно с этим немного наивный голос Amikiri, подкупает зрителя. Парни тоже в характере, и здесь уже не вопрос удачного кастинга: опытный актёр закадрового озвучания виден издалека. Лишь некоторые из второстепенных персонажей (или ещё дальше) говоря народным языком — не вытягиваются, но это не есть критично. Кроме этого в наличии литературный перевод (да, их как бы два, но оба старались) и вроде медалька уже в кармане… нет? Тогда какого хрена? Ради себя самого — ознакомьтесь с видеосэмплом, и сделайте свой выбор.


Кроме вышеназванных (все они есть в обновляемом списке Лидеров Фандаба) Violet Evergarden озвучивал LE-Production.TV. Скачать релиз на сайте не представилось возможным — никому он не нужен, плеер дубовый, несколько минут проиграл и встал. Итого мы имеем непостоянный, но проверенный перевод от Анифильма, наиболее литературный (безусловно приятный, если вы просто зритель, а не лингвист-японовед) перевод от Кансая, ближе к нему адаптация от Анилибрии. Здесь вам придётся решать: голоса Канасая или же Анилибрии наиболее близки к персонажам. Скорее всего никто не выберет озвучку Анимедии, однако, если кого и не стоит выбирать, так это озвучки от Анидаб и Анимаунт. Адаптация от Shiza Project пролетает над Парижем, и ладно: разочаровавшая меня работа со звуком могла перекрыться удовлетворительным кастингом, но увы — опытные голоса проекта старались зря, так бывает и без этого никак. Окончательный выбор за вами!

 


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ  ССЫЛКИ

Обзор Violet Evergarden за три минуты (много мата + ожидаемое отвращение к просмотру). Шамов Дмитрий рассказал о своих эмоциях сразу после финала. Самое простое и при этом вменяемое мнение от человека, который умеет просто смотреть и наслаждаться просмотром.



 

Код для вставки:
<a href="http://profandub.ru/2018/04/11/mig-za-migom-kokkoku-fandab-razbor/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2018/07/Medal-za-Violet-Evergarden.png" alt="" width="279" height="301" /></a>

 

 

 

можно напугать автора задонатив на следующий обзор

Оставьте комментарий