Авторитетное мнение о Лидерах фандаба!

Недавно наш любимый Мулентий (участник коллектива AniFilm) выпустил обзор существующих на данных момент озвучек на фильм «Sword Art Online Ordinal Scale». Мнения нашего эксперта здесь не будет — он занят масштабным обзором, но в целом согласен с выводами Мулентия. Мы предлагаем вашему вниманию (подслушанное) мнение модератора QC раздела на небезызвестном «rutracker‘e». В его задачу входит прослушивание предлагаемых к раздаче релизов, и занимается он этим уже далеко не первый день: право голоса — заслужил, и вот что пишет о коллективах:


Анифильм

К сведению и обработке звука претензий обычно нет. За исключением одного товарища, который чрезмерно увлёкся эффектами в обработке своего голоса. Проблема в другом. Часто берут откровенно плохие переводы для озвучки. Весьма странно, ведь, они в отличие от других никуда не торопятся. Да, бывает, когда нормальных переводов нет вообще. Но чаще достаточно подождать неделю-полторы после выхода первой серии. Второй недостаток — далеко не всегда делают фиксы ошибок, на которые им впоследствии указывают зрители.

Анилибрия

Здесь все усреднённое. Обработка и сведение звука на твёрдую «тройку». Хотя всерьёз можно придраться разве что к низкому уровню громкости сведения. Ну и настройки дакинга у них тоже средние: одни на все озвучки. «Выделяется» лишь один технарь с ником WhiteCat, совершенно не умеющий работать со звуком и губящий своей «работой», в общем-то, нормальные озвучки с завидной регулярностью. Для меня загадка, почему Люпин его до сих пор не выгнал. Вся эта серая усреднённость объясняется одним: стремлением выпустить озвучку наиболее популярных тайтлов в течение суток после выхода серии. Хотя по качеству переводы их собственных переводчиков разные, но, как правило, лучше той же SovetRomantica, хотя спидсаб и в Африке спидсаб. Переводят безо всякой редактуры, лишь бы побыстрее озвучить. Отсюда глупейшие косяки в озвучках, а хорошие переводчики там надолго не задерживаются. Системой стала замена дабберов в озвучках. Если ты по какой-то причине не можешь озвучить серию — за тебя это сделает кто-то другой.

Анидаб

С уходом Студийной банды ресурс здорово сдал. Звук, как и раньше сводят в 0дб, нередко попадая в клиппинг. Набрали новичков, часть из которых сразу принялась подражать Анкорду, хотя попадаются и знакомые ники старых дабберов, если не ошибаюсь, кое-кто раньше был на вашем ресурсе. Все меняется, и только Ника Ленина до сих пор не научилась соблюдать положенное расстояние до микрофона во время озвучки. Отчего часть её «плевков» просачивается через поп-фильтр. Ну понятно, она же певица, её по-другому учили.

Студийная банда

У них все неплохо. Недостаток один — часть переводов откровенно слабые. Переводчики у них свои, но некоторые, по-видимому, раньше переводили только технические тексты, а в наличие диплома у некоторых лично я не верю.

SHIZA Project

Та же спешка, что и у Анилибрии. Обработка и сведение звука разные, зависят от конкретного технаря. Часто критикуют Анилибрию, хотя находятся с ней примерно на одном уровне. Есть хорошие голоса, но озвучка, как правило, по первому спидсабу. Потому переводы, по которым озвучивают, обычно хуже, чем у Анилибрии. Про их собственных переводчиков, которые иногда делают переводы для озвучки, ничего хорошего сказать не могу. За них переводит промт или гуглтранслейт.

 

Анимедия

Здесь все печально. С тех пор как Nazel возглавил проект, на качество сведения и обработки звука откровенно забили. Одну серию могут свести аж под минус 30дб, а следующую в клиппинг. Особенно косячат в первой и последней сериях. Неудивительно, хотят всех опередить. На тайминг в последней, как правило, забивают совсем, озвучка и «японка» живут каждая своей жизнью. Озвучивают по первому попавшемуся спидсабу. Кстати, Nazel у нас уже в «черном» списке. Видимо, скоро туда, в тёплую компанию к Анистару, отправится и весь ресурс.

Вот так у нас всё серьёзно. Критично — но справедливо, обсуждение в группе.

Оставьте комментарий