Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель этой темы, предложить сравнительный анализ диалогов, взглянув на которые вы сможете определиться — перевод какого коллектива наиболее приятный. При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. К тому же не забываем о неприятном моменте следующего характера — перевод некоторых фансаб-групп рассчитан на чтение диалогов, но никак не дословное переложение в озвучке. Как в зависимости от перевода меняется смысл и читаемость конкретных фраз вы можете убедиться сами, прочитав одну из тем рубрики.
«Утиные истории» 2017 года были приняты неоднозначно уже на этапе первого трейлера. Воспитанный на «ламповой» анимации зритель, не сразу проникся «компьютерным» ремейком. Однако после первых двух эпизодов большинство согласилось — в этом что-то есть, ждём продолжение. Третий эпизод оказался не менее классным, а четвёртый так вообще — невероятным не только в плане сюжета, но и универсальных шуток по всей длине хронометража. Короче — перезапуск заранее можно считать вполне удавшимся, теперь его могут смотреть даже те, кто изначально не переваривал классический сериал и вообще — никогда не любил детские мультики.
За его озвучку ухватились сразу несколько творческих объединений. За вычетом одноголосых релизов, четыре коллектива ввиду отсутствия нецензурной лексики можно рекомендовать к семейному просмотру. Однако, вооружимся внимательностью и присмотримся к переводу. Сверку с английским я решил не приводить, просто отмечу чей перевод наиболее близок к контексту: потому что всё равно по мнению большинства оказывается, что перевод плохой и вообще оригинал лучше. Да никто и не спорит: обзор НЕ для тех, кто в первые дни после трансляции эпизода посмотрел с субтитрами.
Перевод обозначен только для «LE-Production». Потому что он был указан только у них.
LE-Production
Перевод: Tata_Z, Uroboros_a (Notabenoid)
Роли озвучивали: Тимиркан Сиюхов и Маргарита Щелкунова
С точки зрения владения голосом — дуэт не справился. Как закадровая озвучка с эмоциями под настроение персонажей — приемлемо, не каждая одноголоска столь же замечательна как данная двухголоска. Но если оценивать с точки зрения игры голосом согласно обозначенным критериям — тяжёлый случай, и лишь Понка удалась (Маргарита не в первой вытягивает молодых и гиперактивных персонажей), а про характерный «хрип» Дональда просто умолчу.
01:10 – Хватит мне помогать и наденьте спасательные жилеты!
Что если судно затонет пока здесь нянька?
06:00 – Мисис Клювдия сказала, что ты присмотришь за мальчиками.
Ты сможешь это сделать, не потеряв их? Конечно могу! Фантастика, спасибо большое.
06:15 – Хьюи, Дьюи, Луи, познакомьтесь со Скруджем Макдаком!
14:30 – Что во имя преисподней здесь твориться?
28:40 – Произведи триангуляцию курса их подлодки.
Мы сядем на хвост Скруджу и украдём бриллиант у него из-под носа!
41:15 – Эффективный, чистый источник энергии, который может питать Дагбург 50 лет! Любезно предоставлен вашими друзьями из «Макдак вода и электричество».
IdeaFilm
Озвучка Дональда максимально подражает оригиналу, только вот… местами не разобрать, да и вообще — на слух не очень получилось, уж не знаю как именно актёр сделал «такой» голос, в любом случае ему при отличной шепелявости недостаёт чёткости (словом не передать — надо слушать). Братья, как и Понночка озвучены при неплохом подражании детскому тону, однако в некоторых сценах их быстрые диалоги сливались, что доставляло некоторый дискомфорт. Однако дети будут довольны.
01:10 – Хватит мне помогать! И наденьте жилеты!
Вдруг лодка потонет пока тут нянька будет?
06:00 – Мисис Клюв сказала что ты присмотришь за мальчиками.
Справишься, не прошляпив их? Конечно! Прекрасно, огромное спасибо.
06:15 – Билли, Вилли, Дилли, познакомьтесь – Скрудж Макдак!
14:30 – Что во имя волынки здесь происходит?
28:40 – Триангулируй курс подлодки!
Сядем Скруджу на хвост, украдём жемчужину у него из-под носа!
41:15 – Мощный и чистый источник энергии, он может питать Дагбург 50 лет!
Скажите спасибо водоэлектрической компании Макдака.
NewComers
Дядю Дональда похоже с прижатым носом озвучивали, не иначе, однако — всё получилось, характеру соответствует, слова разборчивы. А вот мальчики вышли дюже взрослыми на слух, один актёр на всех (не подтверждено), а вот Понка хоть и звучит как стервозная студентка, оказалась вполне в характере — особенно когда срывается в крик. Очевидно дети будут довольны, особенно дошкольники.
01:10 – Хватит мне помогать! И наденьте жилеты!
Что если лодка потонет, когда придёт сиделка?
06:00 – Мисис Би сказала что ты присмотришь за мальчиками. Справишься?
Не потеряешь их? Конечно да! Фантастика. Бо-о-ольшущее тебе спасибо.
06:15 – Билли, Вилли, Дилли, это – Скрудж Макдак!
14:30 – Что именем мрачных холмов тут происходит?
28:40 – Шмяк, рассчитай курс их подлодки.
Сядем Скруджу на хвост и украдём у него сокровище!
41:15 – Эффективный, чистый источник энергии, способный питать Дагбург 50 лет, в подарок от ваших друзей, водо и электроснабжения Макдака!
Студия Фокус
Если в вашем представлении дядя Дональд должен шепелявить и никак иначе — эта озвучка для вас. В принципе основательное отношение к своим ролям, характеры на местах, да и перевод ближе к дословному. Только смотреть придётся онлайн, потому что функции скачивания плеер не предоставляет, а о торренте группа не позаботилась.
01:10 – Хватит мне помогать и наденьте спасательные жилеты!
Что если катер утонет, пока вы будете с няней?
06:00 – Мисис Кав (Клав?) сказала, что ты присмотришь за мальчиками.
Так скажи – могу ли я тебе их доверить? Разумеется можешь! Прекрасно! Премного благодарен.
06:15 – Билли, Вилли, Дилли, это – Скрудж Макдак!
14:30 – Во имя всего святого что тут происходит?
28:40 – Хук, рассчитай курс подлодки.
Сядем Скруджу на хвост и уведём алмаз прямо у него из-под носа!
41:15 – Эффективный, чистый источник энергии, который может снабжать Дагбург на протяжении 50 лет, предоставлен вашими друзьями из водо и электросетей Макдака!
D1 (Релиз группа «Диван»)
Голос Дональда… как они его сделали? Вроде представитель кавказкой национальности сжав горло пытается шепелявить. Не сказал бы что слова не разборчивы — почти всё слышно, но в сравнении — плохо получилось. У Понки голос взрослый, но девушка старалась, как и старались над озвучкой одного из утят. Какая-то стандартная озвучка получилась, лично я бы выбирал этот вариант в последнюю очередь, благо торрент файл любезно прилагается.
01:10 – Перестаньте помогать и наденьте спасательные жилеты!
Что если лодка потонет пока няня (или дядя) будет тут?
06:00 – Мисис Клюв сказала что ты присмотришь за мальчиками.
Можешь это сделать и не потерять их? Конечно я могу! Потрясающе! Спасибо тебе большое.
06:15 – Билли, Вилли, Дилли, знакомьтесь – Скрудж Макдак!
14:30 – Что, во имя, святого, Кряка, здесь происходит?
28:40 – Обрез, рассчитай курс их лодки.
Мы проследим за Скруджем и украдём сокровище!
41:15 – Эффективный, чистый источник энергии который обеспечит Дагбург на последующие 50 лет, благодаря вашим друзьям из вода и электричество Макдака!
ArtVoice
Здесь персонаж Клювдии сразу мимо — скорее всего в коллективе нет соответствующего голоса, а вот голос доброй мамы — есть. Дональд получился узнаваемым, именно его я хотел бы слышать (разборчивый и характерный). Утята и Понка тоже без нареканий, не отлично но и отнюдь не плохо — с детьми рекомендую, благо перевод ну очень лаконичный у этого коллектива, хотя перевод фразы по таймингу на 41:15 (финал второго эпизода) разумеется оставляет в дальнейшем желать лучшего.
01:10 – Хватит мне помогать! Наденьте спасательные жилеты!
Вдруг лодка пойдёт ко дну пока нянька здесь.
06:00 – Мисис Би сказала что ты присмотришь за мальчиками.
Можешь это сделать не теряя их? Конечно я смогу! Отлично! Спасибо, огромное…
06:15 – Билли, Вилли, Дилли, это – Скрудж Макдак!
14:30 – Что тут происходит, я вас спрашиваю?
28:40 – Хак, сломай их трекольный (шта?) курс!
Мы сядем на хвост Скруджу и украдём сокровище у них!
41:15 – Это эффективный, чистый источник энергии и она сможет продержать Дагбург 50 лет.
Учтивость моих друзей в Макдаке «вода и электричество»!
: если быть кратким :
По таймингу на 14:30 вы можете услышать, как переводчики креативничают над всего над одной (простой) фразой Макдака. Ну хотя бы не матом (одноголоску ищите сами). Вполне возможно, что старшему поколению будет интересна строчка с таймингом на 06:15 с именами утят. А вообще не суть важно – это не сериал по типу «Евы» или «Аватар», в котором даже имена второстепенных персонажей несут в себе глубокий смысл. За исключением «LE-Production» и «D1» коллективы неплохо озвучивают, пускай и с некоторым отличием касательно перевода, который словно по сговору различается различными интерпретациями имён фоновых персонажей и реальных названий предметов. «IdeaFilm» наиболее оперативно распространяют свою озвучку на торрентах, так что ввиду отсутствия существенных отличий перевода — фаворит очевиден, хотя лично я надеялся в первую очередь найти адаптацию от «NewComers». По окончанию трансляции телеканал «Дисней» приобретёт права для показа сериала в России, и вот тогда на фоне полноценного дубляжа озвучка вышеобозначенных коллективов скорее всего утратит актуальность.
Код для вставки: <a href="http://profandub.ru/2017/10/06/slavarussko-pro-duck-tales-2017/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2017/10/Duck_Tales.png" alt="" width="279" height="301" /></a>