AniPlay.TV

Страница законсервирована.
Более актуальную информацию можно прочесть и дополнить на странице энциклопедии FanDub.wiki

Проект AniPlay.TV
Основан 2014
Основатель Majestic-kun
Статус Активен
Ссылки    

  

 

Состав:
Majestic-kun — основатель, руководитель проекта, актёр закадрового озвучания, дизайнер сайта

Закадровое озвучание:
Mysterious
Ruslana
Anori
Zhami Okami
Meliodez

Тайминг и работа со звуком:
Mongol
Helena
Zero

Перевод и работа с текстом:
Hikari Licht.
Akein
Reizen
Kaori
Хёка
Lira
Krevetka
КэпкаStark
ShiYoru
Иггдрасиль
Elmora
kis-kis
Alicepsyx
Mikanya
Kitsune
Peka Peka
Melpomenka
KorinKA
ironicScientist
yakonoyami
Ksander
Gven
Kai Rose
Beared
Karin
Abiga
ShiYoru
Doll
Octupus
Mermaid2_3
Kora Neko
Rock
yorven
Scoffer
Y_Grec
Mafox
ana_kp
Карин
ApplePie
Ыфка
Mariarty
Meletyalda
Sazo
shvme
Aura
hainevir
EmeraldChaser
Kiragami
madara nyanko sensei
Black
Sunny
Java
sy_Ash31
Tish
Nina Latina
SpectralSoul
Orly
Sloe4ka
Lisiyaka

Другие специальности:
PandaXR — дизайнер сайта

Профили участников:

Majestic-kun (настоящее имя — Александр Малец) — основатель, руководитель проекта, актёр закадрового озвучания из Минска, Белоруссия.


 

Ссылки:
 

Zhami Okami (также известная как Jasmine)  — актриса закадрового озвучания из Алматы, Казахстан.


 

Ссылки:
   

Meliodez — актёр закадрового озвучания.


Ссылки:

Мнение редактора: 

Изначально коллектив «AniPlay. TV» не внушал доверия, был отмечен мной как «не заслуживающий внимания» и отложен к остальным, которые ждут и никак не дождутся (на самом деле нет) пускай очень коротенькой — но положительной рецензии. И вот однажды я замечаю симпатичные субтитры на одном из доверенных сайтов, потому на другом, третьем. Вскоре озвучку коллектива с удовлетворительным хардсабом можно было найти на известных сервисах онлайн просмотра, а чуть позже скачать (буквально одним кликом) с их собственного сайта, где вам предложат на выбор эпизод любимого сериала с субтитрами или озвучкой.

Популярность коллектив снискал, и здесь заслуга не только ненавязчивого пиара с активным распространением собственной озвучки, но и внимательное отношение к зрителю. Предлагать в один и тот же день сразу озвучку и перевод — это просто сказка. Кроме этого, если половине зрителей не понравится адаптация, например… имён главных героев, то коллектив будет дополнительно выкладывать третью версию перевода. Ну, кто так ещё делает? Что касается озвучки — а это один из важных моментов который я учитываю в первую очередь, — то она не полностью соответствует критериям качественного звучания, однако некоторые релизы (например, Аватар Короля) благодаря эмоциональной отдаче дабберов получились отлично.

Хорошая работа должна оплачиваться, а что бы он оплачивалась не из вашего кармана, коллектив вставляет в эпизоды немного рекламы, которая однажды прозвучав, впоследствии никак не помешает вашему просмотру (обратное подтвердить). Достойный и оперативный перевод, вкупе с хорошим (жирный шрифт + обводка) хардсабом, появился вовремя и завоевал внимание любителей японской анимации за относительно короткое время. Пускай до Лидеров фандаба «AniPlay» ещё далеко, но взобраться они смогли уже достаточно высоко. Главное не упасть, развивать сайт, не брать в озвучку без обучения, не бросать релизы и не забывать (свой девиз!) о быстром и что немаловажно — грамотном переводе. Потому что конкуренты в лице, например, известного и уверенного коллектива AOS, молчать и слоупочить не станут.

(с) slavarussko

Добавить комментарий