Tensei shitara Slime Datta Ken

Моё перерождение в слизь — Склизкий Обзор!

О моём перерождении в слизь (Tensei shitara Slime Datta Ken) — затянувшийся на шесть месяцев (без учёта второго сезона) сериал о переродившемся в «другом мире» мужчине (всё равно девственник). Концепция заезжена, но реализация подкупает. Главный герой переродился в склизкую субстанцию, прокачался до уровня выше допустимых значений, и начал строить империю добра. По первым эпизодам не понять, насколько всё запущено, поэтому рекомендую выбрать лучшую озвучку и засесть за просмотр, если вы по каким-то причинам сериал пропустили или пихнули «на потом». Ведь без обзора от «Про Фандаб» трудно понять, какая озвучка лучше, а субтитры вообще страшные.


Справка для тех, кто читает обзор впервые!

Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Этот обзор посвящён сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Настоящая цель обзора, предложить сравнительный анализ диалогов, услышав которые вы сможете определиться — адаптация какого коллектива лично вам наиболее приятна! При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. Так же не забываем о неприятном моменте следующего характера: любой перевод рассчитан (преимущественно) на чтение диалогов, и при озвучке он будет видоизменяться. Как в зависимости от перевода нередко видоизменяется смысл и читаемость конкретных фраз. Однако, оставим лирику — переходим к обзору!


Для выбора оптимальной адаптации, теперь не нужно переключаться между плеерами, разыскивая сложные или эмоциональные диалоги, рискуя поймать сюжетный спойлер. Если плеер окажется недоступным — копия для просмотра на YouTube, пока правообладатель не заявит.


Kansai Studio

  • Тайминг: по умолчанию.
  • Перевод: пройди квест и узнай сам.
  • Озвучка: студия Кансай выше этого – они профессионалы!

Озвучивают надписи — напечатал я и задумался: что не так с Кансаем? Голоса нормальные, такие же, как и всегда — хороший закадр, который слушать почему-то не хочется. Голос дракона получился естественным, за это плюс — большинство женских персонажей запороли с самого начала, это безусловно минус. Перевод тоже странный, тот случай, когда дословный вариант изнасиловали, затем накормили литературным и сказали, что так и должно быть. Есть подозрение, что произошла замена некоторых голосов в середине и после 20-го эпизода, но подтвердить это на слух не представляется возможным. В общем адаптация так себе, 6,5 из 10, проходим мимо.


AniDub

  • Тайминг: RAKETATV
  • Перевод: Sovet Romantica
  • Озвучка: JAM & Trina_D

Релиз подкупает голосом Трины, которая умеет «очень много и по-разному». Здесь он подошёл к персонажу с неустойчивой формой тела настолько хорошо, что полностью подменяет оригинал. Если в альтернативной вселенной делают дубляж — прошу с голосом Трины пожалуйста. Она вообще большая молодец, умело растягивает диалоги, заведомо юмористические сцены при адаптации не теряются, в общем люблю-целую так держать! А что Джем? Голос дракона огонь! Правда, дракон этот — персонаж, почти полностью отсутствующий в сериале, поэтому слушая остальных персонажей мы будем слушать голос Джема. Он узнаваем, как и голос Люпина, Анкорда, список можно продолжать, но вот в чём дело: озвучивая брутальным голосом сопляка всё равно получится брутальный сопляк, как бы ты не старался выжать из (без сомнений) универсального голоса необходимую интонацию. В общем перевод и адаптация 8 из 10, достойна коллекции.


AniLibria.TV

  • Тайминг: DarkKnight
  • Перевод: Sovet Romantica, Crunchyroll
  • Озвучка: Silv, Hekomi, Malevich, December, Cleo-chan (5)

Вот! Примерно так должны озвучивать профессионалы из первой позиции, но почему-то не смогли. Они тоже надписи озвучивают, за это плюс (достижение так себе). Если раньше Анилибрия равнялась на Анидаб (Люпин всё отрицает, потому что это правда), то теперь такое чувство, что Кансай пытается копировать Анилибрию, но безуспешно — они всё ещё стараются не «выпускать японку» когда слова кончились, а персонаж продолжает говорить. Это дело поправимое, вот, в 2019 году в релизах Кансая «японка» вырывается всё чаще. Таймеры молодцы — уровень Анилибрии близок, а переводчики рады стараться. Надо признать, что девушки отыграли «девушек» достойно, и конкретно генки-лолю которой свыше 300 лет (ну как всегда). Толпу гоблинов разнообразили мужские голоса, особенно хорошо выложился December, который к сожалению, уже не в составе Анилибрии, его уход (это не миграция) нанёс ущерб устоявшемуся составу сразу двух онгоингов (JoJo + Щит). Столь годный состав озвучивал по ни менее годному переводу, точнее — указаны два, они в общих чертах… да, в плане построения диалогов разные, с этим придётся жить. При адаптации они так же видоизменились, ведь, откуда по вашему берутся субтитры от Анилибрии? Таким образом мы имеем классическую адаптацию от проверенного временем коллектива, уверенные 8 из 10 и выбор редакции.


AniMedia.TV

  • Тайминг: KingMaster
  • Перевод: Оля Клишниченко (шутка).
  • Озвучка: LolAlice & KingMaster

Анимедия продолжает числиться в списке Лидеров Фандаба, многие релизы успешно проходят «цензуру» а значит несмотря на сомнительный перевод и специфическое звучание мужского голоса (всего 1\3 от Овера, допуск в пределах нормы), их фан-творчество будет попадать в обзор. Что здесь не так? Если подумать (предварительно посмотрев видеопредставление), слушать и воспринимать персонажей можно. Действительно, в спиддаб-сегменте это лучшая адаптация, которую можно смотреть до Анилибрии, и сложно после. Именно за возможность «побыстрее посмотреть» эпизод вы должны благодарить этих ребят. От меня сухие 6 из 10 но никаких медалек.


SovetRomantica

  • Тайминг: Baxrayder.
  • Перевод: SovetRomantica & Quendi
  • Озвучка: Baxrayder & Kazu & Royz & Ruta

На самом деле адаптация от СоветРомантики стала сюрпризом. Коллектив зарекомендовал себя хорошими переводами с приятным оформлением, ожидать от озвучки (спустя несколько суток после релиза в субтитрах) какого-то откровения явно не стоило, а зря! Потому что требования к новичкам с собственными микрофонами действительно соблюдаются, и если раньше выражение по отношению к этому коллективу «школа для начинающих актёров закадрового озвучания» воспринималось мной скептически, то теперь это так и есть. Здесь разумеется не образец для подражания, но и не повод проходить мимо. Как на счёт востребованности? Пусть новички «укрепляют связки» в составе нормального коллектива с перспективой в будущем, чем в группах-одногодках, где и судить-то некому. И кто это так выкрикивает никнеймы на титрах? Ройз? Пожалейте наши уши. Да и кто же так задавливает оригинал? Плавнее надо, особенно когда трек играет (вообще некоторые чуть ли не два года постигали таинство правильного звуко-тайминга), так же с аудио-эффектами желательно дольше поэкспериментировать, сделав их более точными и менее явными, здесь важно внимание к деталям, хотя о чём это я? В пример поставить некого, мастерство — приходит с опытом. Внезапные 6 из 10.

Если среди Лидеров Фандаба есть минимум два достойных коллектива, то в среде подрастающего поколения приятного мало. Потому что почти все (не считал) загнулись до завершения онгоинга! Или просто озвучили для группы, забив на распространение. Например, FRONDA — голоса разного уровня, чувствуется дисбаланс по громкости — стараться лучше! TAKEOVER Project — на деле неплохой закадр, долгое время не знал к чему придраться, а это — хороший знак (GAR & Esmeralda — есть шанс подтянутся выше). AniDark —  забавно адаптируют. В пятом эпизоде, парень с микрофоном аля-vhs выдал в один момент на персонаже совершенно разные эмоции, девочка пыталась в хентай, а ведь у некоторых голосов есть потенциал…

Сомневаешься в сериале? Вот тебе обзор от Анкорда. Хочешь прочитать кратко и по сути? Вот тебе расширенный отзыв от меня (только не читай комментарии пожалуйста). По запросу выдаёт немало обзоров, но после завершения сериала годного контента не нашлось, разве что спойлерные «узнай всё за пять минут» и прочая дичь на тему, которую вы и без меня найдёте.


 

Код для вставки:
<a href="http://profandub.ru/2019/04/13/moyo-pererozhdenie-v-sliz-sklizkij-obzor/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2019/04/Tensei-shitara-Slime-Datta-Ken.png" alt="" width="279" height="301" /></a>



Оставьте комментарий