Миг за мигом (Kokkoku) — Фандаб-разбор!

Это был наиболее «интеллектуальный» сериал зимнего аниме-сезона 2018 года. В то время как все (автор в том числе) восторгались анимацией в бессюжетном сериале про девушку в роли печатной машинки, кто-то пытался понять — шедевр это или бюджетная пустышка? Перед просмотром рекомендую обзорную рецензию (без спойлеров!). Если, дочитав её вы согласитесь — да, кажется это аниме не более чем пустышка — тогда, так тому и быть. Во всех остальных случаях — выбирайте озвучку, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь просмотром.


Справка для тех, кто читает обзор впервые: 

Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель этой темы, предложить сравнительный анализ диалогов, взглянув на которые вы сможете определиться — перевод какого коллектива наиболее приятный. При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. К тому же не забываем о неприятном моменте следующего характера — перевод некоторых фансаб-групп рассчитан на чтение диалогов, но никак не дословное переложение в озвучке. Как в зависимости от перевода меняется смысл и читаемость конкретных фраз вы можете убедиться сами, прочитав одну из тем рубрики.


Подумал и решил всё, хватит! Буду оценивать озвучку от Лидеров фандаба. Потому что никто не станет смотреть релиз лишь только потому, что дюжина голосов, или там возникли «инициативные ребята» которые сумели. Это слишком затратно в рамках бесплатного проекта. Возникает вопрос — кто решает, кто Лидер и по каким критериям? Отвечаю: решает (клик) и вот эти критерии: наличие сайта, занятость в озвучке большинства «голосов» от года и дольше, более 50% релизов соответствуют формуле закадрового озвучания + ещё три пункта известные только мне одному.


 

Выбранные наугад фрагменты диалогов для сравнения перевода.

Таймиг может отличатся в зависимости от наличия рекламных вставок.
AD (AniDub) AL (AniLibria)  AM (AniMedia) SHP (SHIZA Project) KS (KANSAI Studio) AG (Anything Group)

 

03:15

AD — Как прошло твоё собеседование?
Плохо, провалила. Девятнадцатое уже…
AL — Как прошло собеседование?
Не очень. Я не прошла. Провалила все девятнадцать.
AM — Как прошло собеседование?
Совсем фигово. Я не прошла. Провалила все девятнадцать штук.
SHP — Как прошло твоё собеседование?
Плохо, я не прошла, уже в девятнадцатый раз…
KS — Как прошло собеседование?
Плохо, меня не взяли. Это было уже девятнадцатое.
AG — Как прошло собеседование?
Так себе. Не возьмут, это уже девятнадцатое…

06:40

AD — А ещё обидней, что я позволила нам докатиться до такого.
AL — А ещё, я ненавижу себя за то, что согласна с этим.
AM — Я, презираю себя за то, что думаю точно так же.
SHP — А я, ненавижу соглашаться с этим.
KS — И мне обидно. Я ненавижу что я просто взяла и согласилась.
AG — И мне не нравится, что я с этим согласна.

09:50

AD — Заложники будут там, мы обменяем их на деньги.
Если не успеешь до 7:20 очкастый умрёт. А за ним и пОцан.
AL — Заложники внутри. Мы проведём обмен на наличные.
Если не успеешь прейти до 7:20 мы тут же убьём мужика, ребёнок следующий.
AM — Заложники находятся там. Там мы и проведём обмен.
Если не успеешь к 19:20 мы грохнем мужика, пацан будет следующим.
SHP — Заложники будут там. Мы их обменяем на деньги.
Если ты не появишься к 7:20 мы убьём взрослого. А потом и ребёнка.
KS — Заложники будут с нами. Обмен проведём на месте.
Не успеете к 7:20, прикончим мужика. Следующим пацана.
AG — Заложники будут там. Будет прямой обмен на наличку.
Если тебя не будет к 19:20 мы прибьём старика, а потом пацана.

11:25

AD — Стой, Джури! (- Пап, отпусти!) Пустоголовая!
AL — А ну стоять, Джури! (- Отпусти меня Отец) Да что ж это за дура?!
AM — Не смей, Джури! (- Пусти меня папа!) И-ди-отка?!
SHP — Стой, Джури! (-Отпусти, папа) да, чё ты… дура!
KS — Даже не думай Джури! (- Отпусти меня, папа) Совсем… сдурела!
AG — Стой, Дзури (-Пусти, папа!) Вот же дурочка!

18:26

AD — Понесём вместе со стулом, так будет быстрее. (- Понял)
AL — Понесём вместе со стулом! Так будет быстрее. (- Хорошо, понял)
AM — Давай двигать стул, так будет быстрее. (- Понял)
SHP — Понесём его со стулом, так будет быстрее. (- Эа, понял)
KS — Вынесем сразу со столом – быстрее будет. (- Хорошо)
AG — Понесём со стулом, так быстрее. (- Хорошо)


AniDub

  • Перевод: FooBoo
  • Тайминг:  9й Неизвестный
  • Озвучка: Гамлетка Цезаревна & 9й Неизвестный
  • Вестника зовут: Предвестник

Девятый Неизвестный — безусловно хороший актёр, особенно когда озвучивает характерных злодеев и престарелых мужчин. Когда жанр позволяет «побаловаться голосом» — держите его семеро, будет очень весело. Здесь же он вынужден отвечать за всех мужских персонажей (за исключением маленького мальчика), и я не скажу, что это было плохо — это нормально, особенно если вы преданный коллективу зритель и на сторону не ходок. Девушка молодец, уже и не вспомню, когда Гамлетка Цезаревна озвучивала посредственно. Как быстро летит время…


AniLibria

  • Тайминг: Hikariya
  • Перевод: Flerion | Timo
  • Озвучка: Aemi & Sharon & December
  • Вестника зовут: Вестник

Кто же у нас здесь? Эмоциональная озвучка, персонажи на своих местах, голос перекрывает оригинал в половину (что в принципе нормально). Отслеживал негативные мнения — их было мало, ничего критичного — за исключением опять же: перевода, который у Анилибрии лучший с точки зрения восприятия. Его вполне можно переложить на субтитры, он будет хорошо читаться на скорость (можете убедиться сами — примеры были чуть выше по тексту).


AniMedia

  • Перевод:  AniPlay
  • Тайминг: Alex_ZeeKer, Strag
  • Озвучили: FREYA & NAZEL
  • Вестника зовут: Вестник

Классическая двухлолоска Анимедии, прям — эталонная, хвалить нечего, а ругать тем более — один из лучших релизов коллектива. Нет, здесь нет сарказма. Да, у человека грубый тембр, увы — почти все персонажи звучат одинаково, а вот Фрея — другое дело, но это и не новость. Иногда мне кажется, что дропнутый слайсовый релиз из 2016 года был лучшим за всю историю существования коллектива. Обидно если так (конечно же это не так!)


SHIZA Project

  • Тайминг: Foxy
  • Перевод: MedusaSub
  • Озвучка: nDrOiDze & Lianna (+ Viki)
  • Вестника зовут: Вестник

Не верю, не идёт, слушать можно — но не более того.
Ладно с голосами и их соответствием — отыгрыш не в характере, эмоций нет — причастность не чувствую. К сожалению актёры закадрового озвучания склонны выбирать себе онгоинг заранее, ещё не зная, каких персонажей им предстоит озвучивать. Иногда попадание удовлетворительное, иногда — как здесь вот, особенно на фоне сравнения. После седьмого эпизода сменился женский голос. Если бы Вика озвучивала с самого начала, то релиз мог быть в половину приятней.


KANSAI

  • Тайминг: Кансай.
  • Перевод: Это же Кан…
  • Озвучка: Не установлено.
  • Вестника зовут: Надзиратель

Классический Кансай. Вроде голоса на месте, их несколько, да и перевод как вы могли отметить — литературный, но отчего же так неинтересно слушать? Вообще странный случай: профессиональный войсовер должен быть лучше — но медальку получает (спойлер) трёхголосый фандаб. Может, всё дело в рекламе казино в начале и конце эпизодов? Надеюсь, что вам достанется «Rip» без рекламы, в противном случае — лучше пройти стороной. Да, это несправедливо — но я и не отговариваю, озвучка и перевод вполне удовлетворительные, но спонсор отвлекает — и это минус.


Anything Group

  • Тайминг:  Sad_Kit
  • Перевод: YakuSub Studio
  • Озвучка: Milirina & Sad_Kit
  • Вестника зовут: Надзиратель

Про этот коллектив помнит не каждый, а они озвучивают и уже очень давно. Проблема большинства релизов — они озвучиваются в два голоса, которые с 2014 года практически никак не изменились. Sad_Kit озвучивает профессионально, однако тихий «слабо-эмоциональный» голос — мало радости. Он идеально звучит в серьёзных сериалах (например, «Монстр» 2004 года), но здесь не в характере персонажей совершенно. Milirina озвучивает приятно, но в данным релизе плохо следит за интонациями. Много ошибок, которые простительны для новичков — но только не актёру со стажем. «Текст читали» — так можно охарактеризовать их озвучку. Все, кто не переваривает «крики и экспрессию» в озвучках — вам сюда однозначно, не разочаруетесь + хороший перевод.


: если быть кратким и почти ничего не сообщить по сути вышесказанного :

Вы уже заметили медальку? Ну вот и всё тут. Вот я кратко всё и рассказал. На второе место Кансай и Анидаб взошли одновременно. Но в виду того, что в эпизодах присутствовал «громкий» и надоедливый спонсор — Кансай оставляет Анидаб в одиночестве и оказывается на третьем месте. Вот так просто мы сместили истинного Лидера и таланта с первой позиции и отобрали медаль. Почему так получилось? Всё ради любимой Анилибрии, всё ради молодых и талантливых ребят.

 

 

Код для вставки:
<a href="http://profandub.ru/2018/04/11/mig-za-migom-kokkoku-fandab-razbor/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2018/04/Kokkoku.png" alt="" width="279" height="301" /></a>

 

 

можно задонатить автору на следующий обзор или порадовать просто

Добавить комментарий