Инуяшики (Inuyashiki) — фандаб-обзор!

Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель этой темы, предложить сравнительный анализ диалогов, взглянув на которые вы сможете определиться — перевод какого коллектива наиболее приятный. При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. К тому же не забываем о неприятном моменте следующего характера — перевод некоторых фансаб-групп рассчитан на чтение диалогов, но никак не дословное переложение в озвучке. Как в зависимости от перевода меняется смысл и читаемость конкретных фраз вы можете убедиться сами, прочитав одну из тем рубрики.


Слышали про мангу «Ганц»? Одноимённый сериал? Недавний «Ганц: О» внезапно? «Инуяшики» — новинка от автора «Ганца». Только в этот раз история не растянулась на 13 лет. Манга публиковалась с 2014 по 2017 год и она с полноценным финалом. Аниме-адаптация из 11 эпизодов почти дословно следует за оригиналом, подробнее можно узнать из рецензии или пройти по ссылкам внизу обзора.


Озвучивали сериал все, кто мог, и все, кто не мог, тоже озвучивали. Как раз благодаря вторым обзор вышел на месяц позже, потому что на проверку ушло больше времени, а потом я узнал, что часть из них сериал благополучно дропнула. Тогда я спросил себя: а слабо узнать об этом ДО того, как начал анализировать? Ответа не последовало, и тогда я перекинул вину на затянувшиеся праздники.


 

Выбранные наугад фрагменты диалогов (Эп.2) для сравнения перевода.

Таймиг может отличатся на 20 секунд в зависимости от наличия рекламных вставок.
SB (Studio Band) AL (AniLibria) AM (AniMedia) SHIZA (SHIZA Project) KS (KANSAI Studio) AF (AniFilm)  JWA (JWA Project) DLS (DeadLine Studio) SPRO (SEKAI PROJECT) TAP (TAKEOVER Project) RT (Risens Team)

 

{02:05}

SB — Да плевать, она ведь красива!
Посмотри на эту фарфоровую кожу, и на лицо, она красотка, а потому плевать на характер.
AL — Да кому какое дело если она симпатичная?
Ты на кожу её глянь да и на лицо. На её личные качества можно и глаза закрыть.
AM — Не пофиг ли? Ты посмотри на неё, на цвет кожи на черты лица.
С такой внешностью мне вообще наплевать на неё характер.
SHIZA — С такой внешностью какая разница? Личико милое, кожа как шёлк.
Не важно, что внутри пока снаружи такая отпадая красотка! (вот ещё почему семьи разваливаются)
KS — Ааа, за то она красивая, кожа словно мрамор, ты только взгляни!
Внешность с лихвой окупает дурной характер.
AF — Не пофиг ли? Ты посмотри на неё, на цвет кожи на черты лица.
С такой внешностью мне вообще наплевать на неё характер.
JWA — Не пофиг ли? Ты посмотри на неё, на цвет кожи на черты лица.
С такой внешностью мне вообще наплевать на её характер (похож на AM и AF)
DLS — Какая разница если она такая красотка?
Ты только посмотри на её личико. Глядя на него о внутреннем мире можно забыть.
SPRO — Плевать! Она же красотка! Белоснежная кожа и ты только глянь на её лицо!
Раз она такая красотка, плевать на её личность.
TAP — Да пусть хоть фурия! Посмотри на её кожу, на её лицо…
Такой горячей штучке можно быть самой сатаной.
RT Кого это волнует если она красива?
У неё белоснежная кожа а лицо какое! Если горяча, то всё равно на личность!

{03: 05}

SB — Ван пис жжёт на этой неделе. Я аж расчувствовался бро!
AL — Глава Ван писа просто офигенна, аж на слезу побило…
AM — Ван пис особенно хорош на этой неделе, пробрало по самое не хочу…
SHIZA — Снова за душу берёшь Ван пис! И как удаётся! (красиво сказал)
KS — Выпуск Ван писа очень хорош. До слёз…
AF — Ван пис особенно хорош на этой неделе, прям до слёз.
JWA — На этой неделе Ван пис особенно хорош! До слёз…

{10:15}

SB — Если скажешь, кто тебя избил — я убью их… ради тебя.
AL — Если ты мне расскажешь, кто тебя вздрючил, то я, прикончу их. (класс!!!)
AM — Скажи мне, кто тебя бьёт, и я их, убью.
SHIZA — Не надо бояться тех кто тебя травит. Расскажи кто именно. И я их — всех поубиваю.
KS — Если скажешь, кто тебя избил, я… прикончу их.
AF — Ты лучше скажи мне, кто тебя бьёт, и я… их убью.
JWA — Скажи мне, кто тебя бьёт, и я их… убью. (похож на AM)

{11:40}

SB — Стоп, я помню, он как-то раз сказал:
но знаешь, если это не друг, или родственник, то…какая разница?
Мне плевать если они умрут.
AL — Постой-ка, я помню что он говорил в детстве:
ну если они не друзья и не члены семьи, то, какая разница.
Мне вообще пофиг умрут они или нет.
AM — Хотя давно в детстве он как-то сказал:
знаешь, если это не мои родственники или друзья, как-то всё равно…
мне было бы наплевать.
SHIZA — Хотя в детстве, он как-то сказал:
Не пойму, ну сдох человек, а если это не твой друг или родня, кому не насрать…
Люди умирают постоянно.
KS — Когда мы были младше, он кое что сказал:
но знаете, если, например, это не семья или не друзья, то какая разница?Пускай умирают.
AF — Хотя давно в детстве он как-то сказал:
знаешь, если это не мои родственники или друзья, то как-то всё равно…
мне было бы наплевать.
JWA — Хотя давно в детстве, он как-то сказал:
знаешь, если это не мои, родственники или друзья, как-то всё равно…
мне было бы наплевать. (похож на AM и AF)

{20:05}

SB — Нет, о боже! Я, я никак, не помог. Бедное дитя. Бедное дитя.
AL — Нет, боже мой! Я не помог. Я не смог! Не смог ей помочь. Бедняжка. Бедняжка!
AM — Нет, господи! Я не, я был бесполезен! Бедное дитя! Бедное дитя!
SHIZA — Нет, как такое могло! Я не смог, не смог, ничего сделать. Бедняжка. Бедняжка!
KS — О нет, какой кошмар! Я не, я не смог, ей помочь! Бедненькая, как тебя жалко…
AF — О нет, о боже! Я не, я был бесполезен! Бедное дитя! Бедное дитя!
JWA — Нет, господи! Я не, я был, бесполезен… бедное дитя, бедное дитя!

Примечание для 20:05:
Как мы видим, лишь SB и AL произнесли в контексте сцены, остальные либо интерпретировали перевод, либо интерпретировали и дали неверную характеристику для конкретной сцены.


Студийная Банда

  • Перевод: Игорь Дроздов
  • Звукорежиссёр: Павел Матюхов
  • Озвучка:  BalFor & Влад Дуров & Давид Петросян & LeeAnnushka & Esther & Торгиль & Demetra & Сергей Кубасян

Одним словом – красавцы! И звук у них студийный, и кастинг вменяемый, даже перевод в этот раз лучший из имеющихся, если, конечно, мы вообще не имеем никакого представления, что такое литературная адаптация и в чём её отличие от дословного переложения смысла с английского на русский. Тема качественного перевода вечная – лучше не будем придираться и сразу приступим к скачиванию релиза, или просмотру на сайте Студийной банды, почему нет?


AniLibria

  • Тайминг:  Ninja-san
  • Перевод:  Nogameses
  • Озвучка:  Amikiri & Dejz

Dejz, что ты тут забыл? Вот, что это было? Как ты умудрился запороть весь релиз? Даже молодых парней не вытянул! Однотонные интонации повсеместно, нейтральные эмоции независимо от сцены (почти), и самое забавное – я помню, что раньше было лучше! Неужели мангу до конца дочитал? Хотя нет, просто не повезло с релизом. Здесь не было персонажей под твой характер и голос. Перевод тоже плохой (вот так сразу, да), но и не то что бы очень (смотри сравнения), девушка молодец, звук обработан грубо: голоса орут так, что перекрывает оригинал почти полностью + звуковые эффекты стандартные под ситуацию. Обычно я не замечаю: озвучивалось «в день выхода» или без спешки на день следующий. Здесь оперативность была как никогда очевидна. Хорошо, что лишь в этот раз.


AniMedia

  • Тайминг: Экстрон
  • Перевод: Aniplay.TV
  • Озвучка:  ArtLight & LolAlice

Мощный дуэт озвучил. Голоса что надо, в эмоциях мастера (не первый день) да и в не суть, что там с фильтрами — они аниме не делают. А делают аниме голоса и перевод, который по причине вынужденной неторопливости едва ли кто сумел оценить. Нет, я не про верную аудиторию, они дождались. Это странно, но, неужели вы озвучили лучше Либрии? Вот я тоже задумался.


SHIZA Project

  • Тайминг: amusing_zero
  • Перевод: Deep Kamate & MedusaSub (с 6 по 11)
  • Озвучка: Nitz & Abe

Старческий голос уморительный, но, как бы это сказать… дедуля звучит как умалишённый. При этом не оценить старания я просто не мог — это было хорошо! Но в следующий раз старайся лучше, и тогда хоть столетнего деда озвучивай, будет однозначно лучше. Девушка не отставала, голоса разводила, играла, заигрывала, даже бабушка получилась убедительный — однозначный респект! Даже про звуковые эффекты не забыли, я их все не проверял — если что, мне донесут и уже в следующий раз…


KANSAI

  • Тайминг:  ?
  • Перевод:  ???
  • Озвучка:  Кансай же…

Местами лучше студийной банды, местами немного хуже (за счёт перевода), вставки спонсора (дважды за эпизод) немного раздражали. Скорее всего, на трекерах вы найдёте BD с коллекцией озвучек, в которых реклама от спонсора будет вычищена, или же придётся подождать. Потому что именно эта озвучка лучшая из всех представленных. Точное количество актёров закадрового озвучания мне неизвестно. Голоса подобраны профессионально, работа со звуком практически… а ещё лучше разве возможно? Я даже про перевод ничего не скажу, настолько наш Фаворит превосходен.


AniFilm

  • Тайминг:  Witemax
  • Перевод:  SovetRomantica
  • Озвучка:  Rokana, Edmond, Delete, Seabrook

Заходит парень в ванную комнату, слышу, что человек в ванной комнате разговаривает. Девушка кричит из соседней комнаты, я слышу, что голос действительно из соседней комнаты. Не приглашён, не задавлен — звукотаймер мастер своего дела (или ему помогали, не знаю). Но с голосами не очень, хорошо, но в сравнении — плохо, особенно когда от актёров требуются печальные эмоции. Рекомендую поклонникам коллектива — не разочаруетесь! Релиз был завершён в феврале 2018 года.


TAKEOVER

  • Перевод:  GAR
  • Тайминг:  Угадай кто?
  • Озвучка:  GAR & Esmeralda

У парня, наверное, от девушек отбоя нет (чую южную национальность), и я не только про бархатный голос и дикцию. Ему бы обзоры озвучивать, или сказки зачитывать… потому что в озвучке не очень — однообразие, а когда он пытается в эмоцию, то, это даже не смешно! Хотя нет, забавно, только у нас здесь не комедия. Девушка, кстати тоже, словно на иголках: завышает интонации, но голос приятный, энергичный. Они даже эффекты наложили! Озвучивала семейная пара.


Risens Team

  • Тайминг:  Хто??
  • Перевод:  Lollipop
  • Озвучка:  IIIaurma & Arihara

Парень в этой озвучке с живым голосом, но со специфическими особенностями. Не такими как у «Овера», но тоже мало приятного. Зачем я вообще это слушал, если и так понятно, что никто смотреть в этой озвучке не станет? Однако, я это сделал, и на этом не остановился…

 


Они тоже занимались адаптацией:

Amazing Dubbing (Синка & DEMIKS). Девушка словно впервые за озвучкой… Вспомнил, что так тоже можно. У парня хороший голос, но, как сказала бы Ника Ленина: старайся лучше, персонажи звучат одинаково, да и диалоги так себе откровенно… оставлять «хвосты» плохо (даббер поймёт). SEKAI PROJECT (Kira & Dreamy Sleep). Если вы не против слушать однотипный голос, устраивайтесь, парень с девушкой «постарались».  SovetRomantica (Brigella & Tren), девушка озвучивала с придыханием (словами не передать), а парень копирует Оверлорда. Кстати, а как же Анистар? У них есть одноголоска (спидаб) и пятиголоска. Тот самый «Овер» озвучивает в пятиголоске – проходим мимо. JWA Project – дропнуто после 4-го эпизода. DeadLine Studio – всего три эпизода, и группа стала неактивной.


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ  ССЫЛКИ

Ссылка на рецензию была в начале. Нецензурный обзор, который может «отговорить» вас от просмотра. Краткий обзор завязки сюжета, самый краткий, «видеоблоггера» хотя бы слушать можно. Нормального из 2018 года почему-то не нашёл. Ещё есть обзор на мангу, но здесь это уже лишнее.


: если быть кратким и почти ничего не сообщить по сути вышесказанного :

Более кратко за меня скажут только медальки.
Кто из двух лучше — решать уже не мне, но дедушка Инуяшики в озвучке от Кансай самый настоящий: добрый, слегка наивный, сочувствующий, это один из самых удачных кастингов для престарелого персонажа за прошлый год. Возможно, включив озвучки синхронно некоторые из зрителей даже не заметят существенных отличий, но лучше не надо — вам лишняя головная боль. Но если, услышав спонсора вы сделали фейспалм, тогда, вы знаете, кто следующий по списку…

 

 

Код для вставки:
<a href="http://profandub.ru/2018/02/26/inuyashiki-inuyashiki-fandab-obzor/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2018/02/SB.png" alt="" width="279" height="301" /></a>

 

 

 

Код для вставки:
<a href="http://profandub.ru/2018/02/26/inuyashiki-inuyashiki-fandab-obzor/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2018/02/KANSAI-STUDIO.png" alt="" width="279" height="301" /></a>

 

 

Можно задонатить автору на следующий обзор или просто поддержать!

Добавить комментарий