Slavarussko про Ярость Бахамута 2 (Shingeki no Bahamut: Virgin Soul) 2017

Доподлинно известно, что большинство зрителей в возрасте до 16 лет, до сих пор не знает о разнообразии коллективов на арене русского фандаба. Более того — многие даже не заботятся о выборе, предпочитая смотреть любимые сериалы на «спидаб» проектах, нисколько не задумываясь над вменяемостью перевода. Данная рубрика посвящена сравнительной проверке рандомных релизов не с точки зрения: ЭТОТ ПЕРЕВОД ТОЧНЕЕ! И не с точки зрения: А ЗДЕСЬ ГОЛОСА ЛУЧШЕ! Цель этой темы, предложить сравнительный анализ диалогов, взглянув на которые вы сможете определиться — перевод какого коллектива наиболее приятный. При этом, если вы смотрите с субтитрами, то вам тут ловить нечего — вы уже знаете «свой» коллектив. Во время озвучки любой перевод неминуемо адаптируется, что означает примерно следующее: в зависимости от построения фразы, мы будем воспринимать информацию по-разному. Подчеркну — я НЕ выбираю ЛУЧШИЙ перевод. Этого сделать невозможно в принципе. К тому же многие после прочтения статьи гарантированно сделают вывод, что любая адаптация зло и вообще оригинал лучше. К тому же не забываем о неприятном моменте следующего характера — перевод некоторых фансаб-групп рассчитан на чтение диалогов, но никак не дословное переложение в озвучке. Как в зависимости от перевода меняется смысл и читаемость конкретных фраз вы можете убедиться сами, прочитав одну из тем рубрики.


Второй сезон полюбившегося многим сериала о демонах, ангелах, удалых парнях, зомби, нечисти, девочках… короче — второй сезон оказался больше мелодрамой чем лихим приключением во имя убийства колоссального дракона. Он не стал хуже в анимации, юмор на месте и сражения время от времени намекают на трагичную развязку. Половина зрителей не оценила сюжет и смещение повествовательного акцента на женского персонажа. Надо ли говорить, что именно они оказались в числе разочарованных финалом? К счастью другая половина оценила второй сезон на голову выше первого или просто «на уровне», за что им респект, благо история просит бюджет на продолжение…


В этот раз на арене русского фандаба битва Титанов. Ирония в том, что если зритель окажется фанатом одного из проектов, то вопрос выбора адаптации окажется предсказуемым. Озвучкой занималось более чем 8 коллективов, 3 из них прошли верификацию временем, но не смогли составить Лидерам конкуренции. Из фаворитов отобрано 4 коллектива, один из которых был основан в начале 2017 года и внезапно показал наивысший результат. А как справились остальные — сейчас узнаем.


 

AniLibria.TV

  • Тайминг: Когда-как»
  • Перевод: AleX_MytH & Zottig + AniPlay
  • Озвучка: Anzen & Amikiri & HectoR & December & Ados

Замечательная озвучка, достоинств которой много, а из недостатков я выделил всего лишь перевод некоторых сцен и не по характеру мягкий голос главной героини. Подражание оригинальным голосам (как и общий кастинг) вполне удовлетворительное, а учитывая тот факт, что онгоингом сериал выпускался более-менее оперативно и был доозвучен полным составом, его приоритетно рекомендовать не только поклонникам столь замечательного коллектива (которые безусловно сами знают, что он лучший), но и всем, кто не имеет представления и только присматривается к их озвучке.

 

Студийная Банда

  • Тайминг: Кто…
  • Перевод: FooBoo +
  • BalFor & Влад Дуров & LeeAnnushka & Esther & Торгиль & Demetra & Сергей Кубасян

В силу традиционных причин озвучивали сериал с некоторой задержкой. Тем ни менее, он озвучен и в итоге оказалось, что это… внезапное разочарование от столь опытного коллектива. Онгоингом я иногда замечал несоответствия голосов с персонажами, но это не доставляло особых неудобств. Но теперь, когда я приступил к сравнению — однозначно не самый лучший релиз после награждённого медалькой коллектива. Да я знаю, что Утка озвучена превосходно! Однако не одной лишь птицей мы едины, Рита и король так же как и утка озвучены идеально, и не подумайте — остальные отнюдь не ужасны, обозначенные проблемы кастинга заметны лишь непосредственно при сравнении.

 

SHIZA Project

  • Тайминг: Gigantic Guyver
  • Перевод: Zottig & AleX_MytH + Akashi (?)
  • Озвучка: Pandora & Тань-УХ-а & Mamoru & Dancel

Лучший голос Нины, хотя в оригинале её тембр немного иной. При этом выделение лучших совсем не означает что кто-то озвучил хуже (такие от меня не уходят). Речь именно об интонациях и общем соответствии голоса к характеру персонажа. Коллектив мог бы заполучить третье место из четырёх возможных, если бы не актёр закадрового озвучания, выступающий под ником Dancel. Его манера экспрессивного озвучания прослеживается в каждом сериале, но этот релиз требовал от него гораздо больше усилий (даром что двухсезонник). Чередовать в одной сцене сразу несколько тембров — это надо уметь, и дело не в том, что он всегда справлялся, скорее — он умело вытягивал своих персонажей, которые в силу возрастных причин требовали немного иного «развода» голосов. Mamoru справлялся лучше — в основном благодаря персонажам, которые время от времени заставляли его превозмогать собственные возможности. Девушки при этом не уступали парням, особенно в сценах драмы — передать искреннюю эмоцию слегка сорвавшись в крик или напротив, произнести фразу шёпотом — однозначно талант. В итоге «неоднозначный» с точки зрения кастинга релиз, оказался лучшим, благодаря усилиям каждого голоса, а решающую роль сыграл перевод (конкретно о переводе сказано ниже) и озвучка главной героини. Они немного перегрузили уравновешенную многочисленными достоинствами чашу весов, а то так бы и остались на позиции номер три.

 

NewComers

 

  • Тайминг: Не знаем…
  • Перевод: Сергей Константинов
  • Озвучка: В озвучке участвовало 7 человек.

Превосходная работа со звуком, почти идеальный кастинг голосов и удачный перевод, возводят данный релиз на пьедестал почёта. Реально — актёры закадрового озвучания оказались на своих местах, однако у меня есть нарекания к некоторым сценам, некоторые из персонажей получились слишком «правильными». В голосах должна быть «жизнь», подорожание интонациям (даже если в оригинале сие не подразумевалось). Это, разумеется, не минус, а скорее замечание, для коллекции озвучка «NewComers» вполне походит и для тех, кто про Лидеров фандаба знает лишь понаслышке — очень рекомендуется, настаивать не смею, выбор всегда за вами.

 


 

Выбранные наугад фрагменты диалогов (эпизод 1) для сравнения перевода.
AL (АниЛибрия) AD (Студийная Банда АниДаб) SH (SHIZA Project) NC  (NewComers)

 

05:25
AL — У меня есть подарок для такой прилежной работницы, возьми его с собой.
AD — Для такой работяги у меня есть подарок, вот, лови!
SH — За трудолюбие я тебя угощу, держи, вот!
NC — У меня как раз есть подарок для такой неустанной работницы. Лови!

 

07:28
AL — Нина. Хорошее имя. Откуда ты?
AD — Нина значит. Хорошее имя. А откуда ты?
SH — Нина? Красивое имя. Откуда ты?
NC — Значит Нина. Хорошее имя. А откуда ты?

 

11:34
AL — Надоела со своим «я дома»!
Ты тут уже десятый день ошиваешься, вали давай уже отсюда!
AD — Какое к чёрту я дома?!
Тебя десять дней не было, выметайся отсюда, пустоголовая…
SH — Тут тебе не дом!
Уже десятый день к нам таскаешься, проваливай, бестолочь…
NC — Тут тебе не дом!
Ты десятый день являешься без приглашения, а ну проваливай отсюда, идиотка…

 

13:00
AL — Боже! И с каких пор боги посылают людей с таким характером? Болваны…
AD — Вот же, и с каких пор божествам приходится мириться с таким к себе отношением?
SH — Кошмар. Долго ещё боги будут мириться с таким обращением? Дурачьё…
NC — Серьёзно, с каких это пор боги должны терпеть такое отношение к себе? Кругом идиоты.

 

15:26
AL — Сейчас скажу чего, ты мой – личный трофей!
AD — Я скажу тебе что! Ты мой трофей!
SH — Сейчас узнаешь чего. Я пришла за твоей головой!
NC — Я скажу тебе чего! Ты мой трофей!

 

19:38 (вопрошаемый задавал риторический вопрос без обращения)
AL — Думаешь, лоскутный демон призвал его?
AD — Думаете демон в маске призвал его?
SH — Может быть это, демон призвал кого-то?
NC — Думаете его призвал тряпичный демон?

 

12:26 (эп.8)
AL — Обоих в тюремную башню, на неопределённый срок.
AD — Бросить их обоих в тюрьму, где они будут гнить до конца своих дней!
SH — Бросить обоих в башню-темницу, и держать там до конца их дней.
NC — Заключите их в тюремной башне. На неопределённый срок.

 

 

: вкратце суть :

Ничья — как приговор, но демон скрылся в деталях. Все участники показали себя с лучшей стороны, всем участникам можно предъявить в принципе одинаковые претензии, но важно помнить, что у нас закадровое озвучание а не дубляж. Если сравнить перевод, то может сложиться впечатление, что переводчики активно рерайтили дословный перевод — так сильно разнятся варианты (привыкайте, это стало нормой). Поэтому отталкиваясь от контекста перевод SHIZA Project оказывается наиболее адаптированным. Диалоги не перегружены и в меру литературные, и это не тот сериал, в котором контекст имеет значение, честно говоря — перевод как обычно — на грани, о лучшем сообщить!

 

 

Код для вставки:
<a href="http://profandub.ru/2017/11/21/slavarussko-pro-yarost-bahamuta-2-shingeki-no-bahamut-virgin-soul-2017/" target="_blank" rel="noopener"><img class="alignright wp-image-10386 size-full" src="http://profandub.ru/wp-content/uploads/2017/11/Medal.png" alt="" width="279" height="301" /></a>

Добавить комментарий