Комментарии Funny Usagi #2: жаргонизмы, самоконтроль и профессиональный рост.

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Сперва, я бы хотел выразить огромную благодарность тем, кто адекватно отреагировал на опрос про жаргонизмы, кто внимательно прочитал каждый вопрос и понял его суть, кто расписал правильность своей точки зрения и указал на наши заблуждения. На основе Ваших предложений и мнений мы утвердим свой словарь жаргонизмов и терминов, ещё раз, огромная вам благодарность. И я от всей души НЕ благодарен тем «личностям», кто вместо конструктивного ответа просто выплеснул свою ненависть и презрение к нашему проекту. Мнение этих людей так же будет учитываться (нет).

Ну, а теперь я бы хотел объяснить, для чего вообще проводился этот опрос.
Сразу бы хотел отметить, что мы формируем словарь не для Вас. То есть использовать его будем мы и только в нашей энциклопедии. После его создания никто не собирался его навязывать Вам и комментарии в стиле «со своим уставом в чужой монастырь не ходят» здесь не уместны. «ПРО ФАНДАБ» — наш монастырь, и он создавался не только для того, чтобы Вы и Ваше коммьюнити любовались вашими профилями, но так же и для людей, достаточно далеких от фандаба и озвучания в целом.
Целью данного опроса не была установка Вас перед фактом, что «виддер» и «саббер» — плохо, а «редактор» и «видеомонтажер» — хорошо. Целью было — найти компромисс между жаргонизмами в данной сфере (которое, повторюсь, понятны не всем) и общеизвестными понятиями. Те, кто это понял — большие молодцы, с ними можно построить диалог и прийти к взаимовыгодному сотрудничеству. Остальным я хочу лишь пожелать поменьше злиться и побольше самоконтроля — мир не крутится вокруг Вас.

В итоге, основной целью создания данного словаря (и я думаю, что многие догадались уже какая) — это преодоление смыслового барьера. И он действительно существует: не все знают, кто такие «саббер», «войсер» или «даббер». А понятия «актер озвучания» и «редактор» известны всем. И это не удивительно, ведь «виддер» — это жаргонизм, который сформировался в данной среде и в ней же используется. И если Вы хотите дальше расти, развиваться и в будущем заключать проф. контракты, то Вам волей-неволей придётся отказаться от «виддер» в пользу «видеомонтажер», «артер» — «художник» и т.п. при заполнении своей анкеты. Ведь профессиональные студии, которые записывают звук и создают контент для широкой публики, используют общедоступные термины.

Если совсем утрировать, то представьте себе: по телевизору закончилась  очередная серия и женский голов во время титров произносит следующее » на русский язык фильм озвучен дабберами «такими-то», «такими-то», текст подготовлен текстовиком «таким-то», видеосопровождение — виддер «такая-то» » Согласитесь, у рядового зрителя уши скрутятся в трубочку. А хоть Вы и добились определенных успехов среди своего коммьюнити, конечной целью Вашей деятельности должен быть именно этот рядовой (уточнение — МАССОВЫЙ) зритель.

Надеюсь я поставил все точки на ё и разъяснил суть вопроса.

С уважением, Funny Usagi

Любительское озвучание многих проектов зачастую не хуже по исполнению актерами профессиональных студий. Это одна из причин того, что мы не используем слова “войсеры”, “дабберы”, “фандабберы”. Мы относимся к этим людям именно как к актерам, то есть — профессионально. Если ты актер — во-первых, это понятно любому без исключения человеку, во-вторых, есть претензии на профессионализм и качество, от которых зависит, сколько тебя будут слушать и будут ли признавать. То же самое касается и других терминов и обозначений. Как яхту назовешь, так она и поплывет — если помните песню из “Приключений капитана Врунгеля”. — комментарий FatCat

Fat Cat

Жирный и ленивый кот. Раньше - был администратор, а теперь - обычный бот. Публикует новости.

Комментарии Funny Usagi #2: жаргонизмы, самоконтроль и профессиональный рост.: 13 комментариев

  • 05.12.2016 в 14:18
    Permalink

    Всё не так просто. Например слово «озвучание» — является грубым нарушением русского языка, как и слово «войсер», но является жаргонизмом в среде озвучивания. И называть кого-то «актёрами озвучания» это абсолютно тоже самое, что называть их «войсерами», тоже звучит странно и не очень понятно для простых людей. Нормальная терминология «актёр дубляжа», но тут у нас закадровое озвучивание, то есть снова мимо. «Актёр озвучки» тоже неверно, насколько я знаю.

    Кстати, впервые слышу слово «виддер», это что-то уже совсем за гранью, по-моему. Видеомонтажер тоже слово неверное, это называется «режиссёр дубляжа» или просто «монтажер». Саббер = редактор? Я бы сказал, саббер = переводчик.

    Но, естественно, сайт энциклопедического типа и шаблон под все проекты должен быть одинаков, а каким ему быть — решать администрации. Желаю вам успехов, то, что вы реагируете на комментарии своего сообщества и даёте обратную связь — редкое и очень хорошее явление.

    • 05.12.2016 в 15:48
      Permalink

      Тут дело даже не столько в правилах русского языка, сколько в доступности материала простому не знакомому со спецификой человеку. В остальном согласен, спасибо за рациональный комментарий.

    • 05.12.2016 в 19:51
      Permalink

      Да каким же боком саббер = переводчик?
      Давайте так. Могут ли быть субтитры на языке оригинала? Могут. Тогда причём тут вообще слово «переводчик»?

    • 05.12.2016 в 22:30
      Permalink

      Чего это видеомонтажер вдруг стал режиссером дуляжа?) Совершенно разные вещи. Видеомантажер занимается монтажем видео а режиссер дубляжа занимается режиссурой дубляжа соотвественно

      • 05.12.2016 в 23:29
        Permalink

        Присоединяюсь к некоторым предыдущим мнением
        Видеомонтажер во-первых режиссером дубляжа не является, во-вторых в том контексте, в котором он употребляется на сайте, он и самим видеомонтажерем не является
        А саббер не переводчик, а тот, кто делает субтитры, для этого слога нет аналогов в русском языке

      • 06.12.2016 в 10:43
        Permalink

        Да, спасибо что заметили, я имел ввиду «режиссёром монтажа», конечно же. Видимо дубляж совсем мозги съел.

  • 06.12.2016 в 10:45
    Permalink

    А про саббера — в контексте большинства сабберской деятельности в фандабе, чаще всего это именно переводчик. А так да, лучшее слово — саббер. Можно попробовать назвать его «редактор субтитров».

    • 10.12.2016 в 01:24
      Permalink

      Редактор субтитров и переводчик — вещи разные. Переводчик переводит. Редактор вычитывает и проводит редактуру готового русского текста переводчика. Саббер — это бред. Читайте мой коммент ниже. Просто переводчик и всё. )

  • 10.12.2016 в 01:23
    Permalink

    Собственно, какие проблемы? Мне кажется, в титрах и при общении со зрителем не нужно применять жаргонизмы, и всё.

    Говорите в титрах:

    Перевод такой-то такой.
    Озвучивали: те-то и те-то
    Работа со звуком: тот-то и тот-то.

    Называть переводчика саббером не очень корректно. Саббер, скорее, воспринимается как наборщик субтитров. Не забывайте, переводчик может и в монтажный лист переводить. С актёрами — диктор, актёр озвучки. Слово даббер ассоциирует дубляжом и путают зрителя, который не может дубляж от закадра отличить (лал). ) Человека, работающего со звуком, так и называть — звукарь, монтажёр звука.

    • 10.12.2016 в 19:42
      Permalink

      А называть саббера переводчиком корректно? х)
      Я саббер. Я не перевожу. Я, как вы выразились, «наборщик субтитров», который их набирает, оформляет, делает караоке субтитры и т.д.

      • 10.12.2016 в 20:01
        Permalink

        Считаю, что необходимо оставить категорию «Перевод и работа с текстом». Работа с субтитрами — зачастую работа с текстом, а к конкретным персонам в администрации — уже подходить персонально, уточнять переводчики они, редакторы или оформители.

      • 13.12.2016 в 01:33
        Permalink

        Если человек переводит текст, то он переводчик. Если он занимается не этим, то он не переводчик. Вообще странный, конечно, процесс, одно дело субтитры в монтажные листы переводить, а вот что-то иное в сабы… В каком же формате переводчик тогда сдаёт у вас текст?

        • 13.12.2016 в 02:49
          Permalink

          Пояснение к предыдущему комментарию. Перевод текста и перевод сабов в монтажные листы — у меня разные процессы, если вдруг запутаетесь. Второй процесс не относится к работе переводчика.

Добавить комментарий